Светлый фон

 

appear [əˈpɪə], steal [sti: l], cease [si: z]

 

No more appeared in the trail; Balthus began to fear they were stealing past his position through the woods, and when he heard a faint sound to his left he loosed blindly. He cursed as he heard the shaft splinter against a tree, but Slasher glided away as silently as a phantom, and presently Balthus heard a thrashing and a gurgling; then Slasher came like a ghost through the bushes, snuggling his great, crimson-stained head against Balthus' arm. Blood oozed from a gash in his shoulder, but the sounds in the wood had ceased for ever.

 

The men lurking on the edges of the road evidently sensed the fate of their companion (люди, таившиеся по краям дороги, очевидно догадались о судьбе их товарища), and decided that an open charge was preferable to being dragged down in the dark by a devil-beast they could neither see nor hear (и решили, что открытое нападение было предпочтительно тому, что их погубит в темноте дьявольская тварь: «бытию погубленным в темноте дьявольской тварью», /которую/ они /не/ могли ни видеть, ни слышать; to drag — тянуть, тащить, волочить; to drag down — ослаблять, разрушать). Perhaps they realized that only one man lay behind the logs (возможно, они поняли, что лишь один человек лежит за бревнами). They came with a sudden rush, breaking cover from both sides of the trail (они вдруг выбежали: «они пришли с неожиданным броском», ломая растительный покров с обеих сторон тропы). Three dropped with arrows through them — and the remaining pair hesitated (трое упали со стрелами в них: «сквозь них» — а оставшаяся пара заколебалась). One turned and ran back down the road (один повернул и побежал назад по дороге), but the other lunged over the breastwork, his eyes and teeth gleaming in the dim light, his ax lifted (а другой ринулся через бруствер /со/ /своими/ глазами и зубами, сверкающими в неясном свете, подняв свой топор). Balthus' foot slipped as he sprang up, but the slip saved his life (ступня Балтуса поскользнулась, когда он прыгнул = при прыжке, но это скольжение = это спасло ему жизнь). The descending ax shaved a lock of hair from his head, and the Pict rolled down the logs from the force of his wasted blow (опускающийся топор сбрил клок волос с его головы, а пикт скатился с бревен от силы его напрасно потраченного = ушедшего в пустоту удара). Before he could regain his feet Slasher tore his throat out (прежде чем он смог снова встать на ноги, Задира вырвал его горло; to regain one’s feet / footing — снова встать на ноги).