— Кэцуин (Кэцуин (на санскрите — мудра) — определенным образом сложенные пальцы, позволяющие замкнуть энергетические каналы в теле человека и подключиться к энергии природы.) сложен правильно, — сказала Играющая В Куклы. — Этот жест означает просьбу о милости и помощи у высших сил.
Человек открыл рот и издал протяжный вибрирующий звук, похожий на трель крупной птицы.
— Дзюмон (Дзюмон (на санскрите — мантра) — магическая словесная формула, набор различных звуков без смыслового значения.) произнесен верно, — одобрила Играющая В Куклы. — Это синоби-но-моно высокого уровня посвящения, странно, что я его вижу впервые. Наверное, это его первый кайхогё (Кайхогё — один из ритуалов сюгендо (приблизительный перевод сюгендо: «путь обретения сверхъестественных сил и магических способностей»). Прохождение по пересеченной (в основном — горной) местности больших расстояний за установленный срок, посещение священных мест и выполнение соответствующих обрядов.).
Темно-синяя, почти черная одежда синоби-но-моно делала его похожим на тень, поднявшуюся с земли и зажившую собственной таинственной жизнью. Лицо человека было закрыто темным платком, оставлявшим открытыми только внимательные глаза.
Играющая В Куклы создала яркую и реалистичную иллюзию: атлетическую мужскую фигуру с грозным лицом, восседавшую на большом плоском камне, окруженную языками пламени. В правой руке мужчина держал меч, в левой — сеть.
Синоби-но-моно крепче сжал пальцы, сложенные в кэцуин, и произнес слегка дрожащим голосом:
— Прими мое почтение и поклонение, великий Фудо-мёо (Фудо-мёо (на санскрите — Ачаланатха) — светлый царь Фудо, воплощение буцу (санскр. татхагаты, т. е. будды) Дайнити.)! Меня прислали к тебе с сообщением: «Флот Хубилая снимается с якорей. Мы готовы к встрече.»
— Твои слова услышаны, — устами созданной иллюзии ответила Играющая В Куклы. — Небеса возмущены приближением врагов. Делайте свое дело, смертные, и благословение снизойдет на правых, а гнев падет на виноватых.
Воин коротко поклонился, не отводя внимательных глаз от лика Фудо-мёо.
— Можешь идти, синоби-но-моно, — произнесла Играющая В Куклы. — Постой! Как твое имя?
— Сува Сабуро.
— Не тебя ли прозвали «Тэнгу Сабуро» (Тэнгу — полуворон-получеловек, оборотень, обладающий некоторыми сверхъестественными способностями.)?
— Я глубоко потрясен тем, что великий Фудо-мёо обратил на меня свое священное внимание.
— Иди, Тэнгу Сабуро. Скоро я поручу тебе важное задание.
Воин еще раз поклонился. Стоило ему моргнуть, Играющая В Куклы мгновенно убрала иллюзию. Сува Сабуро посмотрел вверх, словно надеялся увидеть след улетевшего на небо божества. Затем он тряхнул головой и легко заскользил вниз по горной тропинке.