— Заходите, он свободен.
— Вот так, без доклада? — улыбнулся Глеб.
— Ага, — улыбнулась девица. — Дверь на себя — и вперед!
Глеб так и поступил, предварительно постучавшись.
За столом, заваленным бумагами, пожилой ушастый мужчина говорил по телефону. Пиджак его висел на спинке стула, рукава рубашки были закатаны, и ослабленный узел галстука болтался где-то над пупком. При появлении Глеба он привстал и указал на свободный стул с таким видом, будто наконец дождался дорогого гостя. Глеб сел.
— Нет уж, извините! — возмущался в трубку этот ушастик. — Расценки я вам урежу!.. А при чем здесь мое обещание? Вы сами нарушили… Послушайте!.. Нет, вы меня послушайте?! А вы динамили нас больше недели… Всё, золотко! У меня клиент! Бай-бай! — Он швырнул трубку и воззрился на Глеба. — Извините, слушаю вас.
— Я не клиент, Степан Савельевич, — сказал Глеб, — я муж Даши Лосевой. Здравствуйте.
Степан Савельевич озадаченно почесал оттопыренное ухо.
— Когда же она успела замуж выскочить?
Глеб с усмешкой посмотрел на него в упор.
— Как раз в тот день, когда вы отказались давать ей работу.
— Ясно, — вздохнул директор бюро переводов, — вы пришли взять меня за грудки.
— Нет, — качнул головой Глеб, — я только хочу узнать причину.
Опустив глаза, Степан Савельевич принялся перекладывать бумаги. Глеб молча ждал. Директор бюро вдруг метнулся к двери, чуть приоткрыл ее и посмотрел в щелку.
— Сидит, цаца! — прошипел он. — Газетки почитывает!
Глеб с любопытством разглядывал его пунцовое от гнева ухо.
И Степана Савельевича наконец прорвало.
— Послушайте, таких переводчиков, как Дарья, днем с огнем поискать. Тексты всегда четкие: ни ошибок, ни корявостей. А многие полагают: раз технический перевод — любая халтура годится, туда-сюда… Притом Дарья в сроки укладывалась и не подвела меня ни разу, вот так.
— Мне ее трудовая характеристика не нужна, — сказал Глеб.
— Молодой человек, я хочу, чтоб вы поняли, — Степан Савельевич кивнул на дверь и понизил голос, — если б мне эту б… не навязали, если б на меня так не давили, туда-сюда…