Гай кивнул.
— Да. Начинай. Мне не терпится познакомиться с ними.
— Пусть Фредерик из Бернардгольда подойдет к государю.
Толпа потрясенно ахнула, и кто-то под смех окружающих вытолкнул из нее долговязого юнца. Нервно сцепив пальцы, Фредерик огляделся по сторонам, потом вздохнул и шагнул вперед, к Амаре и Первому лорду. Он начал было поклон, потом смешался, преклонил колени, но передумал и снова поклонился.
Гай рассмеялся, взял паренька за руку и крепко пожал ее.
— Насколько мне дали понять, молодой человек, ты одолел не одного, но двоих рыцарей-наемников в открытом поединке, вооруженный всего лишь заступом.
— Лопатой, сэр, — поправил его Фредерик и сразу же залился краской. — То есть, э… Да, я их огрел… то есть, я хотел сказать, сир.
— И еще мне сказали, что во время битвы ты оборонял дверь в здание на восточном дворе, защищая от маратов укрывшихся в нем детей.
— А… ага. Лопатой, сэр. Сир. Извините.
— На колени, молодой человек.
Фредерик сглотнул и повиновался. Гай достал меч из ножен, и клинок засиял на солнце.
— За отвагу, преданность и изобретательность перед лицом врагов империи, Фредерик из Бернардгольда, объявляю тебя рыцарем империи со всеми вытекающими из этого обязанностями и привилегиями. Отныне ты являешься гражданином империи, и никто не может оспорить этих твоих прав. Встань, сэр Фредерик.
Потрясенный Фредерик встал, пошатываясь.
— Но… но все, что я умею, — это пасти гаргантов, сэр. Я ведь не разбираюсь в войне и всяком таком. То есть, извините, сир.
— Сэр Фредерик, — назидательно произнес Гай. — Хотелось бы мне, чтобы все мои рыцари обладали столь полезными навыками. — Он улыбнулся. — В свое время мы еще обсудим твои обязанности здесь.
Фредерик отвесил неуклюжий поклон.
— Хорошо, сэр. Спасибо, сэр. То есть сир.
Гай махнул рукой, и Фредерик, спотыкаясь, отошел на несколько шагов и занял место рядом с ними.
— Пусть подойдет сюда Бернард из Бернардгольда, — объявила Амара.
Бернард в своем лучшем платье коричневого и зеленого сукна выступил из толпы и преклонил колено перед Гаем, низко склонив голову.