Джеффри помрачнел.
— Что ж это за монахи такие, с оружием?
— Ага, так значит, святым отцам нечестно защищаться от разбойников? — подковырнула брата Корделия.
Джеффри, сердито вспыхнув, обернулся к ней, но Магнус зажал ему рот, прошипев;
— Тихо! Вы что, хотите, чтобы они повернули против нас? — но заметив, как загорелись глаза Джеффри, старший прикусил язык.
«И в самом деле, будьте крайне осторожны, — поскольку Фесс не мог летать так замечательно, как они, ему потребовалось немало времени, чтобы догнать их. — А еще лучше, дети, пошли отсюда. Здесь опасно».
— Мы далеко от них, — возразил Джеффри, — и нас не видно.
— Здесь не опасно, Фесс, — взмолилась Корделия. — Мы же не собираемся сражаться с ними.
«Пока нет», — проворчал черный конь.
— Разбойники замедлили шаг, — сообщил Грегори.
Джеффри вырвался из рук Магнуса и шагнул к младшему брату.
— А ты откуда знаешь, что они — разбойники?
— Кто же еще одевается так неряшливо и вдобавок носит оружие?
Увидев дубинки, разбойники действительно замедлили шаги, но тем не менее окружили монахов с трех сторон, злобно ухмыляясь.
— Вы взаправду хотите отлупить нас, слуги Господни? — в устах самого длинного из разбойников последние слова прозвучали как ругательство.
— Старший монах шагнул вперед.
— Надеюсь, что нет. Кто вы такие и что вам здесь нужно?
Это почему-то показалось бандитам очень забавным, они аж захрюкали от удовольствия, а самый длинный отозвался:
— Мы благородные джентльмены, о добрый брат. Разве не видно по нашим изящным мордам и дорогой одеже?
— Ты хочешь сказать, что вы разбойники, — в словах старшего монаха скользнула тень презрения. — Ну что ж, а я отец Боквилва. Что вы собирались у нас отобрать?