Светлый фон

— Я хотел поговорить с вами о Фелроти, ваше величество.

Он видел, как король переглянулся с Джессомом, и на лице Селимуса появилась жесткая усмешка. Итак, король ожидал этого и подготовился к встрече. Все пропало.

— Да? Что вы хотите услышать, господин Бенч?

К этому моменту Эриду стало еще хуже. У него потемнело в глазах, а мысли стали путаться. Он усилием воли заставил себя сосредоточиться.

— До меня дошли слухи, ваше величество, что вы подписали мирный договор с королем горцев, — не слишком внятно произнес он.

— Так и есть, Эрид. Подписал. Теперь мы мирные соседи. Я собирался объявить об этом на своей свадьбе. Но, как вижу, мои ученые советники хорошо осведомлены о моих делах.

Эрид поднес дрожащую руку ко лбу.

— Простите меня, ваше величество, что-то я очень плохо себя почувствовал.

Король сочувственно покачал головой.

— Как жаль, господин Бенч. Может быть, хотите еще вина?

— Нет-нет, спасибо. — Эрид протянул свой бокал Джессому, но тот его не взял.

— Пожалуй, мне сегодня лучше уйти, ваше величество. Возможно, мы продолжим наш разговор завтра, когда я буду чувствовать себя лучше.

— Садитесь, Эрид, и слушайте. — В произнесенных, казалось, мягко словах явно звучал приказ. Бенч послушался, ощущая легкий звон в ушах.

— Я так понимаю, вы пришли сегодня для того, чтобы пролить свет на убийство в Тентердине?

Эрид кивнул, уже почти не контролируя тело. Движение получилось замедленным, словно, чтобы произвести его, неопытный кукловод дергал за веревочки. Слова короля доходили до Бенча так, как если бы он находился в глубоком колодце, и звук отзывался эхом в его голове.

— Что ж, полагаю, вы слышали также, что по моему приказу была убита семья Доналов? Думаю, не ошибусь, предположив, что рассказал вам об этом Крис Донал, — все так же вежливо сказал Селимус.

Эрид кивнул, вопреки своему желанию, словно его принуждали давать ответы.

Селимус рассмеялся.

— Спасибо, Эрид, за вашу честность. Боюсь, придется подтвердить, это я отдал такой приказ. Очень жаль, что мои люди упустили их наследника, который теперь бродит вокруг Бриавеля, создавая проблемы и распространяя среди таких, как вы, вредные слухи. — Эрид нахмурился. Правильно ли он расслышал? — Разве это разумно, господин Бенч? — мягко спросил король. — Мне кажется, сейчас вас больше интересует господин Хартли или, возможно, гораздо более близкие вашему сердцу люди — жена и прелестная дочь. Вижу, вы не можете уделить мне внимания, поскольку беспокоитесь о своей семье, господин Бенч. Причина уважительная, я вас прощаю.

Эрид попытался встать, полагая, что сможет это сделать, но, как оказалось, только в воображении — его парализовало.