Светлый фон

Маргарет Кэри Бойд Дилэни,

Сары Офелии Фицджеральд Бойд

и Сэмюеля Р. Дилэни-старшего

Да, было разрушение.

О Боже! О Боже мой!

О Боже! О Боже мой!

И пламя. И смерть, и звуки смерти и пламени.

Был ли Содом уничтожен?

Был ли Содом уничтожен?

Да, и Гоморра на шесть лиг вокруг. Бежавшая под ней река кипела на улицах. Горы извергали камни на сады. И никто теперь не может там жить.

О мой город! Где мне сыскать другой? Куда мне идти, чтобы обрести дом?

О мой город! Где мне сыскать другой? Куда мне идти, чтобы обрести дом?

 

Звездная Станция (Перевод Т. Боровиковой)

Звездная Станция

(Перевод Т. Боровиковой)

Два стекла, пространство между ними заполнено землей, ячейки соединены ходами: в детстве у меня дома была муравьиная колония.

Однажды наши четырех-, пяти- и шестилетки соорудили экологариум из шестифутовых панелей оргстекла и алюминиевых уголков. Его поставили снаружи, на песке.

В одном углу налили лужу воды, и сквозь стенку просматривалась подводная жизнь. Иногда кольчатые черви, буря красноватую землю, проходили рядом со стеклом, и тогда было видно несколько дюймов туннеля. В жару оргстекло потело изнутри и покрывалось каплями конденсата. Круглые листики лакмусовых лиан меняли цвет — с голубого на розовый, с голубого на розовый — по мере того, как по небу проходили облака и кислотность светочувствительной почвы едва заметно варьировала.

Дети выбегали перед рассветом, плюхались голыми животами на прохладный песок, подпирали подбородок руками и вглядывались в полумрак, а тем временем красный жернов Сигмы поднимался над окровавленным морем. Песок багровел, и цветы хрустальных растений казались рубинами в тусклом свете гигантского солнца. Вдали на побережье начинали шептаться джунгли, и где-то рассыпался трелями ани-ворт. Дети хихикали, толкались и подбирались поближе.