Светлый фон

— Поосторожнее, болван! — рявкнул Виллис, схватив за плечо азиата. Необожженная половина лица исказилась в ужасе. — В них содержится высокоактивное вещество, которое может сдетонировать при резкой смене положения в пространстве.

Меня же привлекло некоторое движение за окном. А именно — возле ульев. Я пригляделся, и мои улучшенные глаза увидели непривычную картину: из ульев, из тех самых многочисленных дыр, в воздух поднимались черные точки. Их было настолько много, что создавалось впечатление, словно из этих отверстий сочились черные сгустки. Метрах в пяти над поверхностью этих своеобразных термитников, сгустки смешивались между собой, образуя огромную темную тучу.

— Что это за хрень? — удивился Ролдан, заметив, как и я, движение на горизонте.

— Это рой, — сказал я. — Множество насекомых собираются, чтобы напасть вместе.

— Сучья наша жизнь! И сколько их там?

— Сотни. Тысячи, — ответил Айрекс.

— Нам бы огнеметов парочку или зажигательных гранат с десяток, — мечтательно протянул азиат, и я вспомнил Коупленда. Не израсходуй он свои гранаты на прошлом раунде и не погибни сам, сейчас бы его боеприпасы пришлись кстати. Но кто бы тогда убил обнатуса?..

— Нужно окопаться здесь, — предложил Виллис. — Эти насекомые не пробьются сквозь стены башни.

— Ты забыл, что написано в задании? Отсидеться не получится, — напомнил азиат.

— Они пробьют любую преграду, — сказал я. — Иначе в их нападении нет смысла. Нужно остановить их на подходе. Спускаемся вниз.

— Я останусь здесь, — отрезал Виллис. И быстро добавил: — Хочу понаблюдать за ними сверху. И попробую бросить в рой гранату, когда он приблизится.

— Хорошо, — кивнул я. — Тогда все остальные — вниз.

— Нужно поторопиться. Этот гребаный рой приближается, — произнес Ролдан.

Айрекса уже не было среди нас — заключенный спустился вниз еще до того, как я сказал первое слово.

— Гранаты — это, конечно, хорошо. Но их мало, поэтому они быстро закончатся. И тогда нам придется разбираться с роем как-то по-другому, — проговорил Перк.

— Он прав, Шой, хоть я и не люблю этого признавать. Это же не тараканы, чтобы их сапогами давить. Это долбаные летающие твари, которых просто так не остановить.

— Разберемся на месте, — бросил я и направился к узкой лестнице, ведущей на первый этаж.

Покинул помещение и встал у стены. Рой приближался. От него исходил мерзкий звук, похожий на шелест, переходящий в монотонный гул. Я пригляделся и понял, что насекомые в рое были не такими уж и мелкими — возможно, чуть больше ладони. Оставалось выяснить, на что они способны. В глубине души закралась надежда, что Виллис, может быть, и прав, и тварям не удастся прогрызть стены здания. Или по крайней мере, это их на какое-то время задержит.