— Что бы это значило?
Из аппарата раздалась ответная трескотня. Старик открыл глаза и сказал:
— У Предтечей неприятности и они прекратили атаку.
— Какие неприятности? — спросил Сэнфорд.
— С заговорщиками. Им теперь не до нас.
— Карл, я у центральной силовой линии.
— О’кей! Я удержу вас в пучке.
Сильный рывок флиттера заставил Дэйна нагнуться. “Галактика” осталась позади. Туман окутывал пространство, но машина рвалась вперед, направляемая умелой рукой. На экране то и дело появлялись какие‑то пятна. Через некоторое время они проскочили полосу тумана и вырвались на простор равнины. Торсон направил флиттер к океану и через час полета они нашли то, что искали — одинокое, полуразвалившееся здание.
Посадив машину, Дэйн откинул люк и вышел, а Руффин остался во флиттере. Торсон двинулся по утоптанной тропинке к развалинам. Внезапно дорогу ему преградил человек с бластером.
— Братья здесь? — спросил его Дэйн.
На лице парня отразился страх, потом ярость и жестокость.
— Кто ты такой, чтобы так разговаривать? — резко спросил парень.
— Воспитанные люди не кричат при встрече, они сначала здороваются, — вежливо ответил Дэйн. — Посмотри туда, — и он указал на флиттер с торчащим бластером большой мощности.
Парень резко смешался и, пожав плечами, сказал:
— Проходи.
— Нет, ты пойдешь впереди, — ответил суперкарго.
Они пошли по развалинам. Пройдя несколько поворотов, парень вывел Дэйна к небольшой комнатке без крыши. В углу на самодельной табуретке сидел мужчина в темно–коричневом космическом комбинезоне, который уже давно расползался по швам. Рысьи глазки этого человека обшарили Дэйна с головы до ног.
— Кого ты привел, Берни? — спросил он.
— Это, скорее, я его привел, — возразил Дэйн.
— Что он там болтает? У тебя что, язык отсох?