— Стоять тут. Лицом к стене.
Второй из конвоиров постучал в дверь, и, дождавшись ответа, открыл ее.
— Проходи! Садись тут. Шапку долой!
В кабинете было четверо обитателей. Прямо напротив двери стоял стол, за которым сидел пожилой немец с погонами оберлейтенанта. Рядом с ним стоял щуплый немчик в солдатском мундире и с большими очками на тонком носу. Слева от входа стояли еще двое немцев уже существенно более серьезных габаритов. Ага, это значит — «дознаватели». Серьезные ребятки, одним ударом не вынесешь. Парочка полицаев осталась на пороге, внутрь комнаты не пошли. Да, тоскливо становится… Ну переводчик не в счет, у него и оружия нет. Обер? Вооружен, конечно, но, скорее всего, пистолет у него в кобуре. «Дознаватели»? Оружия у них не видно, да таким ребятишкам оно, вроде бы, как и ни к чему. Ну, еще пара стволов за спиной. Хреновый расклад, могу и не суметь. Да еще, неведомо, сколько немцев вокруг. И часовой у крыльца…
— Ваше имя? — очкастый переводчик.
— Дёмин, Виктор Федорович. 1890 года рождения.
— Военнослужащий?
— Нет. Вообще в армии не служил.
Переводчик успевал переводить мои ответы оберлейтенанту и тот их внимательно выслушивал. Сам никаких вопросов он не задавал, видимо допрашивали они уже не первого, и переводчик пока в подсказках не нуждался.
— Что вы делали в лесу?
— Спал.
— Меня интересует, что вы
— Я шел через лес в Демидовку.
— Почему не по дороге?
— У меня нет никаких документов, и посты не пропустили бы меня никуда.
— Почему у вас их нет?
— А где бы я их взял? Как с эшелона убег, так в лесу и прячусь.
— Откуда и из какого эшелона вы бежали?
— Сидел я. Нас в тыл везли, еще советские. В пути выломал доску и спрыгнул на рельсы.