Судя по считаным автомобилям на стоянке, свободных мест в мотеле хватало. Это двухзведное заведение располагалось в районе, который едва тянул на одну звезду.
Лукас припарковался рядом с номером четырнадцать. Никого не заметил, когда постучал в дверь. После того как Фиона впустила их в номер, вновь посмотрел направо, налево, но вновь никого не увидел на крытой дорожке, которая тянулась вдоль мотеля.
Она заранее принесла из кулинарии сандвичи и картофельные чипсы. Они взяли из раковины, засыпанной льдом, бутылки с пивом.
Двое сели на стулья, двое расположились на кровати. Понимая, какие тонкие в подобных мотелях стены, говорили они шепотом, но, по большей части, молча ели.
Дрэкмен видел, что Фиона взведена и очень нервничает. Она пила «Маунтин дью», а не пиво, но завела ее не газировка с избытком кофеина. Однако, чем бы она ни закинулась, ее состояние определялось не наркотиками, а приближением намеченной операции. Ей не терпелось приступить к делу. Фиона обожала действо – не ожидание. И ей особенно хотелось добраться до членов семьи Бледсоу.
Дрэкмен решил напомнить им, что они – часть чего-то большого, захлестнувшего всю страну.
– Как вам все эти бунты, а? Нью-Йорк, Толедо, Гранд-Рапидс. Как это было круто, в Гранд-Рапидсе?
– Детройт – наполовину выжженный город, – вставил Тилтон.
– Карл Сэндберг умирает, – Фиона вздохнула.
Смоллер нахмурился.
– Это еще кто?
– Поэт.
– А-а, все это фальшивое дерьмо, эти рифмы и все такое.
– Стихи Сэндберга – не рифмы.
– Не рифмы? Тогда почему он – поэт?
– Потому что он так говорит.
– Тогда и я – чертов поэт! – воскликнул Смоллер.
– Мы все – поэты, – указал Дрэкмен.
– Мы все – что-то, – поддакнул Тилтон.
Фиона зыркнула на него лиловыми глазами.