Светлый фон

Робин Хобб Хранитель драконов

Робин Хобб

Хранитель драконов

Памяти Крапа и Дымка, Бурохвостки и Радуги, Лоскутника и Синдбада – прекрасных голубей и голубок

Памяти Крапа и Дымка, Бурохвостки и Радуги, Лоскутника и Синдбада – прекрасных голубей и голубок

Robin Hobb

DRAGON KEEPER

Copyright © 2010 by Robin Hobb

All rights reserved

 

Перевод с английского Екатерины Дрибинской

 

© Е. Я. Дрибинская, перевод, 2019

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2019 Издательство АЗБУКА®

Второй день месяца Пахоты, шестой год от воцарения его славнейшего и могущественнейшего величества сатрапа Касго От Эрека, смотрителя голубятни в Удачном, — Детози, смотрительнице голубятни в Трехоге Нынче ночью отправил к тебе четырех птиц, они несут наше соглашение с драконицей Тинтальей, дабы Совет Дождевых чащоб утвердил его. Соглашение разделено надвое, и каждая часть, в соответствии с пожеланием торговца Дивушета, главы Совета торговцев Удачного, переписана дважды и послана отдельно. Это соглашение подводит черту уговору между торговцами и драконицей. Мы оказываем ей содействие, помогая переправить змей вверх по Дождевой реке, а она взамен защищает города торговцев и наши водные пути от набегов калсидийцев. Пожалуйста, как только сможешь, отправь мне с птицей подтверждение, что послание это дошло до тебя благополучно. Детози, далее припишу в спешке от себя, сколько хватит места на этом клочке бумаги. У нас царит хаос. Мой птичник подожгли, многие птицы задохнулись. Один из моих гонцов – Кингсли. Ты знаешь, что его родители умерли и я сам вырастил его. Пожалуйста, приюти его и не отсылай обратно, пока все не наладится. Если же Удачный падет, береги Кингсли, как своего питомца. Молись за нас. Не уверен, что Удачный устоит против захватчиков, пусть даже ему и поможет драконица. Эрек

Второй день месяца Пахоты,

Второй день месяца Пахоты,

шестой год от воцарения его славнейшего

шестой год от воцарения его славнейшего

и могущественнейшего величества сатрапа Касго