Светлый фон

Примечания редактора

Примечания редактора

История создания каждой книги уникальна, как и её путь к читателю.

История этого конкретного произведения тоже достаточно своеобразна.

Цикл книг «Круги воронов» наделал шума в Скандинавии и европейских странах, и однажды на одном из международных книжных фестивалей мне попались на глаза потрясающие, по-норвежски минималистичные обложки и сочетание слов «Дитя Одина». Будучи ярым любителем скандинавской мифологии, я решила прочитать текст.

Книга покорила меня с первой главы! Перевернув последнюю страницу, я начала вспоминать, попадалось ли мне когда-нибудь хоть сколько-нибудь похожее произведение, и поняла, что авторов, пишущих в этом жанре, много и с ними есть определенное сходство, но в то же время — нет ни одного действительно похожего. Текст — потрясающе динамичный с абсолютно новым и уникальным, великолепно прорисованным миром со своими верованиями, политическим и социальным устройством и в то же время с косвенными отсылками к скандинавской мифологии как к историческим реалиям. К новой действительности привыкаешь постепенно: в процессе наблюдения за тем, от чьего лица ведётся повествование.

Особенно актуальная сейчас тема ксенофобии, а также извечного поиска своего места в мире, подаётся в приключенческом и ярком художественном виде. Оригинальная метафора единения с природой также очень интересна. На волне популярности фильма «Аватар» хвосты, вначале смутившие меня, тоже не кажутся излишеством и отлично вписаны в механику мира.

У книги был всего один недостаток… Начав читать, ты теряешь связь с реальностью, пока не перевернёшь последнюю страницу.

Перевела книгу с норвежского языка Екатерина Лавринайтис, прежде работавшая над романами Ю. Несбё. Это был замечательный опыт совместной деятельности, о котором расскажет она сама.

Ответственный редактор Ольга Бурдова
Ответственный редактор Ольга Бурдова

Примечания переводчика

Примечания переводчика

Имена собственные (топонимы и антропонимы)

Имена собственные (топонимы и антропонимы)

В своих комментариях автор настаивает на сохранении в неизменном виде имён собственных для сохранения «нордической» атмосферы романа. Она указывает, что некоторые из них напоминают другие древнескандинавские слова, являются архаичными, относятся к диалектам, создают атмосферу и т. п.

Долго думала, стоит ли перевести буквально два-три географических названия: разделяющую соперничающие государства Маннфаллу и Равнхов местность — Blindbòl, букв. «пустошь слепых». Однако в итоге оставила топонимы без прямого перевода. Лишь переделала гору Варгтинд в Пик Волка, поскольку в тексте содержится объяснение этого названия.