Светлый фон

Королева распахнула внушительного размера крылья и в мгновение ока оказалась внизу. Приземлившись на свободное от пламени место, она все же ощутила его жар.

– Что, черт побери, здесь происходит? – в гневе закричала она.

Метавшиеся в панике пчелы замерли. Объяснить ситуацию решился несчастный повар:

– Ну… ваш жених велел подогреть суп из глазных яблок, и я пошел на кухню. Когда включил плиту, оказалось, что кто-то пролил на нее масло. Ну и вот… – Тут он замялся и поднял взгляд на королеву.

Ее величество не заботила судьба трясущегося повара, поэтому, даже не взглянув на него, она вновь расправила крылья и стремительно взмыла вверх. Хартс нашептал ей, что пожар устроил дракон, но теперь оказалось, что дело было в пролитом масле. Что-то здесь точно не так. В отличие от прочих пчел, сама королева почти не опасалась огня – сжечь ее было не так просто.

Оказавшись наверху, она с грохотом распахнула дверь в церемониальный зал и увидела Хартса, который завязывал веревку на талии, намереваясь бежать. Глаза королевы забегали, она была в ярости. Пазл в ее голове сложился, но слишком поздно.

Дракон потянул за веревку, и Хартс поднялся в воздух. Королева хотела было остановить его, но почему-то не смогла взлететь. Оглянувшись, она ужаснулась – ее несгораемые крылья были объяты ярким пламенем.

Королева остолбенела. Она вспомнила, как Хартс недавно зачем-то погладил ее крылья – жест, совсем ему не свойственный. Масло! Он смазал их маслом, которое припрятал в кармане, и его же разлил на плиту…

– Хартс! – истошно заорала она, охваченная яростью и досадой.

Он прекрасно знал, что никакой дракон не поможет ему скрыться от пчелиной матки – так или иначе она бы его нагнала, – поэтому отправил дракона вперед, а ее лишил возможности летать.

Однако и это еще было не все. Демон понимал, что, подожги он гнездо сам, ему в жизни не расплатиться за свой поступок. Вот он и устроил пожар на кухне, выбрав трусливый и жалкий способ, благодаря которому избежит наказания. Доказательств его вины не осталось. Блестящий план.

Лицо королевы было искажено злостью. Хлопая обожженными крыльями, она провожала взглядом улетающего Хартса. Тот же, держась за веревку, изобразил поклон и попрощался:

– Будьте милосердны к рядовому посланнику и простите грехи господина Хэдона. Пусть мир и покой навсегда пребудут с вами, ваше величество.

С этими словами юноша ухмыльнулся и исчез в облаках, преследуемый эхом истошного крика королевы:

– Ха-а-а-артс!

Глава 3 Суповая комната

Глава 3

Суповая комната

На фоне персиково-красного неба волнами развевался белый хвост дракона. Последние лучи заходящего солнца освещали готовящийся ко сну темно-зеленый лес. Хиро медленно приземлился, лавируя меж густых ветвей. Хартс, не удержавшись на драконьей спине, свалился. Прямо перед лесом, под каменным мостом, расположилось озеро, на поверхности которого играли блики, а поодаль возвышался во всей красе ресторан такого же восхитительного персикового цвета, как и само небо.

– Ну все, пока, – не глядя на дракона, сказал демон.

Но Хиро был не из тех, кто так легко сдается. Он не сдвинулся с места. Его золотые глаза сверлили затылок молодого человека.

– Вот так просто? Ничего не хочешь мне сказать?

– А должен?

– Неужели ты совсем бесчувственный? – На глазах дракона заблестели слезы. – Вот так просто прогонишь меня?

Хартс с удивлением обернулся. Хиро чуть оторопел, но, прокашлявшись, через силу продолжил:

– Ну… например, сказать, что не будешь готовить из меня стейк? Или… – Он замолчал и прокашлялся.

– А-а. Ну, этого я говорить не буду. Ты же не хочешь, чтобы я врал, – безразлично ответил Хартс и направился к каменному мосту.

Хиро поспешил уменьшиться и побежал за ним, крича вслед:

– П-п-подожди! Я же доставил тебя в замок королевы. Разве это не отменяет решение поджарить меня?

Под аккомпанемент этих причитаний Хартс преодолел мост и вошел в ресторан. Там он поднялся по изумрудной лестнице и оказался возле роскошной двери. Войти в нее могли лишь единицы, и Хиро к ним не относился, поэтому дальше следовать за демоном не мог.

Хартс же уверенным шагом зашел внутрь. Мокрые от пота волосы обрамляли его лицо, а взгляд был еще холоднее обычного.

– Раз ты цел и невредим, могу предположить, что королева пребывала в хорошем настроении.

Хартс плюхнулся на роскошный кожаный диван и сразу же налил себе бокал вина. Подняв взгляд на Хэдона, он заметил, что за три дня, пока они не виделись, хозяин ресторана постарел на несколько сотен лет. Его потное, сморщенное тело тонуло в огромном троне, словно упавший в пруд мотылек.

– Когда мне доложили, что человеческий ребенок выполнил твое поручение, я сначала не поверил, – с трудом проговорил он. – Будь еще на твоем месте кто-то другой, я бы не так удивился, но…

– Одна бы она не справилась. Ей помогли, – отрезал Хартс.

Его злило, что кто-то посмел сказать девчонке про старый лифт.

– Она тут всего ничего, а уже успела обзавестись друзьями, готовыми рискнуть ради нее жизнью…

Если бы Сиа не справилась с работой по ресторану, Хэдон забрал бы ее сердце и излечился, а Хартс – освободился от проклятия. Однако кто-то отважился ей помочь, зная, какое за этим последует наказание.

Юноша налил еще вина и, медленно покачивая бокал, с ухмылкой сказал:

– Не переживай, я отыщу предателя.

Хэдон, наблюдавший, как Хартс наслаждается прохладным игристым, предупредил:

– Если девчонка справится и на этот раз, ты опять отправишься к королеве. Не забывай об этом.

– Этому не бывать, – хмыкнул тот. – Второй раз я такой ошибки не допущу.

Он был уверен в себе. Нужно было только найти ее сообщников, а без них она будет беспомощна. Демон отставил бокал и поднялся.

– Скоро принесу тебе ее сердце. Готовься.

Но сначала ему нужно было отыскать тех, кто помог девчонке.

 

Сегодня Сиа вновь проснулась на закате. Она проверила, высохла ли одежда на балконе, сняла ее с веревки и направилась принять душ. Теплая вода согревала тело и настраивала на размышления.

Прошла уже почти неделя с ее появления в ресторане, но она пока не приблизилась к разгадке тайны лекарства для Хэдона. Садовница сказала, что травы должны подсохнуть, тогда их можно сварить и посмотреть, что получится. Однако сколько бы Сиа ни ждала, они оставались свежими.

Девочка закончила принимать душ, вытерлась и оделась. Если и сегодня ничего не произойдет, нужно будет снова отыскать Чучу. Закрутив полотенце на голове, Сиа вышла из ванной.

В комнате она принялась сушить волосы и, машинально бросив взгляд на травы, застыла. Глаза ее засияли радостным удивлением. Не может быть!

– Ура! – воскликнула она, не в силах сдерживать эмоции.

Травы сморщились, словно по волшебству. Сиа побежала в комнату Джуда и принялась его будить.

– М-м-м. Пирог яблочный, лимонный, с курицей. Ананасовый, малиновый и еще…

– Джуд! Травы засохли! Бежим скорее! – расталкивала его Сиа.

Джуд, едва разлепив глаза, непонимающе посмотрел на нее.

– Садовница сказала хорошенько их высушить, чтобы сморщились. Получилось наконец!

– Я сейчас оглохну, – пробормотал Джуд, зевая и пытаясь окончательно проснуться.

Сиа устала ждать, схватила его за руку и потащила к травам. Молодой человек потянулся и внимательно к ним присмотрелся.

– Ого… Сиа! – наконец воскликнул он, возвращаясь к разговору. – Как это произошло?

– Не знаю! Я проснулась, а они уже такие.

– Теперь надо сварить каждую по отдельности?

– Ага! И найти ту, что чем-то напоминает человеческое сердце.

– У-у-ух!

Джуд взволнованно заходил по комнате.

– А что теперь? У тебя есть кастрюля? Где будем варить?

– Да не переживай так! У Джейк полно кастрюль, в которых она готовит зелье. Одолжим одну ненадолго, – беспечно проговорила Сиа.

Вдруг за их спинами раздался ехидный смех.

Обернувшись, девочка увидела сидящую между стопок книг ведьму.

– Над чем вы смеетесь?

Смех тут же прекратился. Встретившись взглядом с Сиа, женщина выпучила глаза, будто удивляясь вопросу.

– Над чем смеюсь? – прозвучал глубокий хриплый голос.

Во мраке извивающееся тело ведьмы напоминало змею.

– Хорошо, я объясню. Только мой ответ тебя очень удивит. Возможно, ты мне даже не поверишь, – сказала ведьма и вышла из темноты.

Ее глаза свирепо сверкали, толстые губы зашевелились, и она продолжила:

– Все потому…. – глаза ее бешено завращались, – что вы двое безмозглые существа. Вы еще тупее, чем голуби!

Ведьма была в таком гневе, что с каждым словом изо рта у нее летели брызги. Друзья недоумевающе переглянулись. Женщина все не успокаивалась, а напротив, кричала громче, посылая в их адрес, словно снаряды, всевозможные ругательства:

– Одолжит она мою кастрюлю, ага! А кто тебе сказал, что я ее дам? Нахальная девчонка. Бесстыжая и глупая! – кипела от возмущения Джейк. – Да с чего ты взяла, что эти чертовы травы могут спасти Хэдона? Безмозглая! Пф-ф.

Ведьма подошла ближе. Ее огромные, в несколько раз больше обычных, отвратительные глаза были настолько пугающими, что Сиа зажмурилась.

– А что же будет, когда ты поймешь, что твои старания яйца выеденного не стоят? Зря ты только потратила свое драгоценное время, – бесцеремонно продолжала наступать Джейк. – Искать новое лекарство уже будет слишком поздно.

Слова ведьмы безжалостно ранили Сиа, усиливая тревогу о том, что она зря положилась на садовницу. Как бы ей ни хотелось верить в лучшее, сомнения ее не покидали.

Читать полную версию