Светлый фон

– Да, пожалуй, твои работодатели были бы удивлены твоей «вечной молодостью», – понимающе кивнул Фрэнк.

– Точно! Это первая работа, где я продержалась так долго. За это время я дважды сменила и имя, и возраст, и адрес. Но продолжаю работать всё в том же издательстве. Меня там ценят, хорошо платят, так что я планирую остаться там, только темп сбавлю. Прежде я переводила по книге в неделю, а теперь стану брать заказы реже. Сейчас я в отпуске, впервые за четыре года, но пару недель назад мне прислали книгу, просто на пробу, не соглашусь ли я её перевести.

– И ты согласилась? – спросила я.

– Да. Книга очень интересная, я её за пару вечеров перевела, отослала, а потом закрутилась – близняшки появились, потом мои родители нашлись, потом…

– Моё похищение, потом перерождение, – подхватила я.

– В общем, замоталась я, и даже не проверила, получили ли мой перевод, всё ли в порядке? Не до почты как-то было. А сейчас ты, Гейб, про работу заговорил, я и вспомнила.

– Прошу! – Гейб прошёл в кабинет, включил компьютер и отошёл в сторонку, чтобы не мешать Рэнди. Мы с Фрэнком остались на кухне, решив пока пожевать ещё немного фруктов, дождаться её и вместе подняться в общую комнату. Я как раз пыталась очистить апельсин, не раздавив его, когда услышала возмущённый и расстроенный возглас Рэнди:

– Нет, ну так нечестно! Я же в отпуске, в конце концов! И вообще – у меня свадьба на носу, мне же некогда!

– Что случилось? – Гейб тут же подхватил Рэнди на руки и вынес из кабинета к нам, в кухню, словно там таилась для неё какая-то опасность.

– Они хотят, чтобы я всю серию перевела. Им понравилось, как я последнюю книгу сделала, пишут, что после меня даже редактировать не нужно, и литературная обработка идеальная. Короче – поют дифирамбы…

– А в чём тогда проблема? – Гейб уже понял, что никакая опасность Рэнди не грозит, и расслабился. Но всё равно старался понять, что же её расстроило.

– Я же говорю – они хотят, чтобы я всю серию перевела!

– А ты не хочешь?

– Хочу! Мне первая книга очень понравилась, я бы хотела перевести остальные.

– Тогда в чём проблема? – Гейб явно запутался.

– Они хотят, чтобы я сделала это по старому графику. Книгу в неделю. А я не могу так быстро. У меня близняшки, Томас, свадьба на носу. И вообще, я в отпуске!

– Так откажись.

– Тогда они отдадут эту серию кому-нибудь другому. Или вообще раскидают по разным переводчикам, потому что так быстро, как я, никто не переводит.

– А чего хочешь ты? – Гейб пытался докопаться до сути.

– Я хочу сама перевести эту серию. Просто не так быстро.