Ребекка достала из своей сумки какие-то бумаги, Мелроуз нахмурился. Да, видно, он начинает стареть, если даже эта тихая девушка так выводит его из себя, и не важно при этом, какими женскими чарами она обладает и по какому делу явилась она к нему. Он склонился над столом.
— Может, вы мне все-таки скажете, что вы собираетесь найти в этом склепе?
Ребекка что-то искала в своих бумагах. Внезапно улыбка озарила ее холодное красивое лицо. Она протянула ему листки через стол.
— Взгляните на это, — сказала она, — но, пожалуйста, осторожней, они очень старые.
Мелроуз взял их, заинтригованный.
— Что это? — спросил он.
— Письма.
— Какого они времени?
— 1825 года.
Мелроуз пристально посмотрел на Ребекку поверх очков, затем поднес одно из писем к настольной лампе. Чернила были блеклыми, бумага потемнела от времени. Он попытался разобрать подпись внизу страницы. Это было трудно сделать при слабом свете одной-единственной лампы.
— Томас… что это… Мур? — уточнил он, подняв голову.
Ребекка кивнула.
— Вы думаете, это имя мне что-то говорит?
— Он был поэтом.
— Прошу меня извинить, но в моей работе нет времени для поэзии.
Ребекка продолжала бесстрастно смотреть на него. Она перегнулась через стол, чтобы забрать письма.
— Никто сейчас не читает Томаса Мура, — произнесла она наконец, — но в свое время он был очень популярен.
— Мисс Карвилл, вы, наверное, специалист по поэзии того времени?
— У меня есть на это свои причины, мистер Мелроуз.
— У вас? — Мелроуз улыбнулся. — Превосходно!