Дэриэл прошёл по двору, – похудевший и бледный, похожий на серую тень. Одежда висела на нём, как будто она была с чужого плеча. Всё же теперь он чувствовал себя лучше, чем в последние месяцы; Дэриэл был уверен, что справится с заданием, которое ему поручили.
Пора было идти, и он решительно распахнул калитку, – ту самую, к которой три месяца назад его, истекающего кровью, привёз Монк…
V
…Дом графа Лестрэм встретил его полумраком и тишиной. Казалось, всё, – и опущенные портьеры, почти не пропускавшие солнечный свет, и приглушённые голоса прислуги, – говорило о присутствие смерти… Даже маленький Фред, – брат Альберта, – не бегал по дому и не играл. Теперь дом напоминал склеп; поднявшись в гостиную, Дэриэл не встретил почти никого, кроме дворецкого, открывшего ему двери…
Альберт, сильно побледневший и изменившийся за одну ночь, ждал Дэриэла в гостиной. Рядом с ним стояла Альбина в чёрном траурном платье. Каким-то равнодушным, бесцветным голосом наследник графа Лестрэм начал свой печальный рассказ. Казалось, он думает о другом; его взгляд, блуждавший по комнате, не выражал никаких чувств.
– И всё-таки, – почему вы уверены, что это было убийство? – спросил Дэриэл. – Болезнь вашего отца выглядит весьма подозрительно, но, может быть…
– Вы скажете то же самое, когда увидите вот это, – сказал Альберт, протянув Дэриэлу злополучную книгу. «Трагедии» Вендлера, снова принесённые Маргарет из библиотеки, ждали своего часа на тяжёлом дубовом столе.
– Что это? – удивился Дэриэл.
– Тот самый подарок, о котором я говорил.
Альберт раскрыл книгу на первой странице и показал аккуратно вырезанное отверстие в форме сердца…
– Вы позволите мне уйти? – неожиданно спросил он. – У меня много дел в связи с предстоящими похоронами. Моя жена расскажет вам всё остальное. Она знает столько же, сколько и я. Но, если вы настаиваете…
– Нет, – сказал Дэриэл, – конечно, вы можете идти. Я понимаю, вам было нелегко пережить эти дни…
Альберт поднялся и поспешно вышел из комнаты. Инквизитор проводил молодого графа глазами. «Кажется, он избегает меня, – подумал Дэриэл. – Этот разговор ему неприятен… потому ли, что Альберту тяжело вспоминать о смерти отца, или у него есть на это другие, более серьёзные причины?.. Смерть старика выгодна ему. Старший сын унаследует земли и титул…»
Альбина, сидевшая рядом, тоже смотрела Альберту вслед.
«Нет, – прервал себя Дэриэл. – Этот мальчик не похож на убийцу. Но всё-таки стоит, пожалуй, поговорить с ним ещё раз, – когда-нибудь, как только представится случай».
– Кому предназначался подарок? – спросил он.