Воды гавани не расступились, они замерзали, точнее, льдом покрывалась узкая, от десяти до пятнадцати футов в ширину, дорожка, протянувшаяся на юго-запад через Нью-Йоркскую гавань.
Паоло тяжело дышал, пар клубился в холодном зимнем воздухе. Его бил озноб. Из покрасневших глаз потекли слезы. Мужчина обернулся и зашагал обратно к берегу. Заплаканная жена приняла у него кричащего сына и завернула в сухое одеяльце.
— Паоло! Как ты смог?
— Я уверовал.
Дэвид и Панкай переглянулись, не зная, что дальше делать.
Тибетский монах схватил обоих мужчин за руки, возвращая их к действительности.
— Не пытайтесь понять чудо, — сказал он. — Уводите всех! Скорее!
— Возьмите Гави, а я займусь остальными! — распорядился Дэвид Кантор.
Он побежал к школьному автобусу будить детей, а Панкай и Маниша помогли Дон и Гави взобраться на ледяной мост, который немного просел под тяжестью, но все же казался вполне надежным.
Дети выбегали из школьного автобуса и спешили к кромке воды.
Мимо них на расстоянии мили пролетели три военных вертолета.
— Быстрее! Быстрее! Не мешкайте! Нам надо спешить!
Дэвид и Маркиз Джексон-Хорн передавали детей Панкаю и Манише. Держась за руки, они выстроились в цепочку, во главе которой шли Паоло и Франческа. Двигались быстро. Ученики средних классов и бывшие секс-рабыни помогали младшим удерживать равновесие и не поскользнуться на льду. Дэвид взобрался на ледяной мост, чтобы присоединиться к дочери.
Старейшина остановил Маркиза.
— Пришло время выбирать, как жить дальше, — сказал он бывшему главарю банды.
Его младшая сестра утвердительно кивнула.
Сунув руку за пояс, Маркиз Джексон-Хорн извлек девятимиллиметровый пистолет и выбросил его в воды гавани. Парень зашагал по льду вслед за сестрой.
Старейшина замыкал шествие.
Шеридан Эрнстмайер колебалась. Когда цепочка из тридцати шести мужчин, женщин, младенца и детей отдалилась на тридцать ярдов от берега, она все же решилась сделать первый осторожный шаг по замерзшей поверхности реки.
— Чушь собачья, — прошептала она.