Светлый фон

— Господь с тобой, Вики, ведь это — вервольфы; я и сам не имею никакой подготовки. — Мысленно она видела, как Майк откидывает со лба длинный завиток волос. — Я вовсе не это имел в виду, и ты прекрасно об этом знаешь.

— Послушай, Майк, я уже говорила, что думаю о твоей теории насчет его связей с организованной преступностью, и у меня нет времени прямо сейчас потворствовать твоему оскорбленному мужскому эго. Разбирайтесь между собой сами. — Нападение — лучшая защита; она не знала, где впервые услышала это, но фраза определенно имела смысл. — Позвоню, когда завершу работу.

Она слышала, как Селуччи продолжает что-то говорить, когда вешала трубку. И по его голосу явно нельзя было сказать, что он доволен. «Могу поспорить, он повторит все это позже, так что я, пожалуй, ничего не потеряла».

Солнечный свет раннего вечера протянул свои золотые пальцы в гостиную. До наступления темноты оставалось почти два с половиной часа. Вики обнаружила, что желала бы подтолкнуть этот пульсирующий золотой шар за горизонт, чтобы Генри поскорее мог выйти из своего дневного заточения. Генри разбирался в постоянно возникающих сложных ситуациях куда лучше Майка Селуччи, пытавшегося следовать правилам игры, в которую никогда не играл. «Вообще-то, я не совсем права. Разве не замечательно иметь рядом Селуччи, который придает некую ауру нормальности всей этой фантасмагории? И когда моя жизнь успела настолько осложниться? »

— Сливки и сахар? — крикнула Берти из кухни. Вики тряхнула головой, пытаясь избавиться от противоречий.

— Просто сливки, — отозвалась она, шагая в направлении голоса. Делать нечего, надо просто продвигаться шаг за шагом и надеяться, что, в конце концов, все распутается само собой.

Вторая спальня выглядела, как и гостиная, подобием библиотеки: книжные полки стояли здесь вдоль трех из четырех стен, а вдоль четвертой высились картотечные шкафы. Огромный, заваленный грудами бумаг письменный стол занимал большую часть пространства комнаты. Стол сразу же привлек внимание Вики.

Берти, заметив ее взгляд, погладила пальцем мерцающий край темно-коричневого дерева.

— Видите, это довольно оригинальная конструкция: два стола объединены в один. — Она подняла кипу газет с одного из стульев и кивнула Вики, чтобы та села рядом. — Так называемый стол партнеров. Рут и я приобрели его почти двадцать пять лет тому назад. Если не брать в расчет машину или дом, это самая дорогая вещь, которую мы когда-либо покупали.

— Рут? — спросила Вики, освобождая пространство на бюваре для чашки с кофе.

Пожилая женщина сняла фотографию в рамке с одной из книжных полок, улыбнулась ей на мгновенье, а затем передала гостье.