Джек вошел в переднюю комнату, где отец возился с французской кофеваркой.
— Не трудись, пап. Я прихвачу в городе кофе и пончиков.
Заметил как-то кондитерскую Данкина и проснулся с мечтой о пончиках в глазури.
— Пончиков? Неплохо звучит. Кофе мне приготовить нетрудно. В конце концов, любое дело — заделье.
Джек застонал.
— Что предпочитаешь?
— Парочку в шоколадной глазури было бы замечательно.
Джек вышел из дома, стараясь сосредоточиться на пончиках, надеясь, что это поможет выбросить из головы Карла и поиски способа вернуть его домой. Воздух стал суше. Кажется, приближается холодный фронт.
Давно пора. Беспощадно жаркие дни измотали его. Может быть, поработает «Элвис». Если так, то спасибо.
Над морем меч-травы стлался туман, простираясь до далекого пригорка. Цапля вернулась в пруд, глубоко утопая в воде у берега, выжидая, как снежная скульптура, не шевельнется ли завтрак.
Он направился вокруг дома к машине. За углом остановился. На капоте автомобиля сидела женщина в коротких брюках и зеленом топе. Белые волосы заплетены в одну косу. На шее висела двойняшка найденной раковины.
Семели.
— Наконец-то, — проворчал он, осторожно шагая к ней и оглядываясь вокруг. Одна ли явилась? — А то я стою тут, как чокнутый, объявляя в воздух, что нашел твою раковину. Ты вроде бы обещала услышать.
— И услышала, — улыбнулась она. — Поэтому пришла.
Непонятно, в чем дело, но выглядит она по-другому. Те же белые волосы, а взгляд странный, точно она заглянула в чужое окно и увидела то, чего не должна была видеть.
Вот именно. Словно открыла секрет, который никому больше неведом. Или думает, будто открыла.
— Долго добиралась.
Она все улыбалась.
— Были другие дела.
Джек напрягся: