В последовавшее за этим мгновение полной тишины все четверо мужчин услышали
Из бомбы донесся шипящий звук, как будто внутри проснулась змея, растревоженная в своем логове. Потом шипение стихло, и из недр бомбы донеслось негромкое зловещее тиканье, не похожее на тиканье будильника, а скорее напоминавшее звук перегретого мотора, в котором вот-вот закипит вода.
— Вот черт! — прошептал шериф Марчетт.
— Господи помилуй! — произнес, задыхаясь, мистер Моултри.
Его лицо, только что пылавшее румянцем, стало белым, как у восковой куклы.
— Бомба заработала, — сказал отец, едва сдерживая волнение.
Речь мистера Харджисона была еще более выразительной. За него все сказали его ноги, которые моментально вынесли его по искривленному полу на скособоченное крыльцо домика мистера Моултри и дальше, к припаркованной у обочины машине, да так шустро, словно им, как ядром, выстрелили из пушки. Автомобиль мистера Харджисона унесся прочь стремительно, как Роуд Раннер[31]: мгновение назад он был еще здесь, и тут же исчез.
— Господи, Господи, Господи, — твердил мистер Моултри, обливаясь слезами. — Не дай мне умереть!
— Том! — подал голос шериф Марчетт. — Нам, похоже, пора уносить ноги.
Он говорил тихо, словно взрывной механизм бомбы мог сработать от сотрясения воздуха.
— Не оставляйте меня одного! Джек, ты не имеешь права! Ты ведь шериф!
— Ничего не могу больше для тебя сделать, Дик. Клянусь, что хотел бы тебе помочь, но это не в моих силах. Может быть, тебе поможет чудо или волшебство, но, боюсь, дело — труба.
— Не бросайте меня здесь одного! Вытащите меня отсюда — я заплачу вам столько, сколько вы попросите!
— Извини, Дик. Будем выбираться, Том.
Отцу не нужно было второго приглашения. Ловко, как обезьяна по стволу дерева, он взлетел по стремянке.
— Я подержу стремянку, Джек, — сказал он, оказавшись наверху. — Давай выбирайся.
Бомба продолжала тикать, отмеряя время.
— Ничем не могу помочь тебе, Дик, — еще раз повторил шериф Марчетт, взбираясь по лестнице.
— Нет! Послушайте! Я все для вас сделаю, только вытащите меня! Я вытерплю любую боль!