— Нет, спасибо, Хайрам, мне нужно двигать дальше. Моя сестра Дженни сегодня утром родила. Когда закончу маршрут, надо будет навестить ее. Это у нее третий ребенок, но мальчик впервые. В следующий рейс привезу тебе сигару.
— Буду держать спички наготове. Правь осторожней, дядюшка Корни!
— Не беспокойся, старина! — отозвался Макгроу.
Дверь затворилась, автобус тронулся с места, а двое незнакомцев остались стоять напротив отца.
Лицо старшего, мистера Штайнера, было изборождено морщинами, но подбородок был тверд, как гранитная глыба. Мокрый снег забрызгал его очки.
— Прошу прощения, — проговорил он с иностранным акцентом. — Вы не подскажете, где тут у вас отель?
— Сойдет и комната внаем, — подал голос молодой человек; у него были редкие светлые волосы и монотонный выговор жителя Среднего Запада.
— У нас нет отеля, — отозвался отец. — И комнат внаем никто не сдает. У нас здесь редко появляются приезжие.
— Вот как, — нахмурился мистер Штайнер. — А ближайший отель, скорее всего, в другом городе и до него далеко?
— В Юнион-Тауне есть мотель, называется «Юнион Пайнс». До него…
Отец замолчал, уже подняв руку, чтобы указать направление.
— Может быть, вас нужно подвезти, парни?
— Было бы очень неплохо. Это как раз то, что нам нужно, мистер…
— Том Маккенсон, сэр.
Отец пожал протянутую руку в перчатке. От крепкого пожатия мужчины у отца хрустнули костяшки пальцев.
— Джейкоб Штайнер, — представился старший. — А это мой друг Ли Ханнафорд.
— Приятно познакомиться, — сказал отец.
Шестой пакет был самый тяжелый. В нем оказались собачьи консервы.
— Это нужно отнести вниз, — сказала мне миссис Лезандер, раскладывая банки с другими консервами на полки в буфете. — Когда спустишься, просто поставь пакет на стол. Я сама разберусь.