— Луддиты продолжают свои выступления, — сказала Люси после долгого молчания. — Я читала, они проникали в Ланкашир и Йоркшир.
— И в мой родной Дербишир тоже, — сказал мистер Моррисон. Голос звучал ровно и непринужденно. — Власть и влияние Лудда уже не такие сильные. Он способен повести людей рушить то, что он ненавидит. Но не более того. Они выражают свою позицию — возможно, ее и стоит выражать, — но не думаю, что их выступления приведут к чему-то серьезному.
— Значит, я проиграла?
Мистер Моррисон рассмеялся:
— Это
Люси покраснела и улыбнулась.
— Спасибо вам за то, что вы написали о Мэри, — сказал он. — Надеюсь, она продолжает свое существование где-нибудь, не знаю где. Думаю, я ничем не отличаюсь от других вдовцов. Мысль об этом приносит мне покой. Я очень сильно ее любил. Вы знаете.
— Знаю, — сказала Люси, потупив взор.
— Но это было давно. Знайте, я не лгал, когда говорил, что женщина, которую вы знали как Мэри Крофорд, и женщина, которую я любил как Мэри Моррисон, — это не один и тот же человек. То, что она сделала, уничтожив себя, было действием невиданной отважности. Она совершила настоящий героический поступок, не спорю, но моя Мэри не была способна на такое. Моя Мэри продолжала бы верить. Она не была лучше, она была просто другая. Я никогда не забуду жертву, которую она принесла, но не считайте, что я потерял жену дважды.
— Не совсем понимаю, что вы имеете в виду, — сказала Люси. — Я вам верю, но не могу понять, как вы их разделяете.
— Все вокруг думали, что видят вашу племянницу, и только вы видели перед собой подменыша.
— Я видела то, что было на самом деле.
— В этом все дело, — сказал мистер Моррисон.
Они долго молчали. Потом Люси спросила:
— Вы убьете Байрона?
Мистер Моррисон засмеялся и покачал головой:
— Ценю вашу прямоту, Люси. Буду тоже прям. Не знаю, что буду делать. Он воскрес из мертвых и сильно изменился. Это не тот человек, который стрелял в меня и убил Мэри. Не понимаю, как я могу ему мстить.
— Он по-прежнему живет жизнью поэта-вольнодумца, — сказала Люси. — Газеты только и пишут о его подвигах.
— Но не стану же я убивать его за вольнодумство. Или за его поэзию.