— Знаю, что эти два камня выглядят точь-в-точь как глаза этих жутких ракшасов. Полагаю, в этом заложен какой-то смысл.
— Да, — подтвердила она более спокойным голосом. — Как бы получше тебе объяснить? Я бы сказала, оно волшебное.
Возвращаясь в гостиную, Джек тихо засмеялся.
— Находишь это забавным? — за его спиной спросила Калабати.
— Нет. — Он упал в кресло и уже открыто рассмеялся. Смех начал беспокоить Джека своей неестественностью и тем, что он не мог его контролировать. — Нет, просто я выслушал тебя и поверил всему, что ты сказала. Нет вопросов. Правда, самое смешное, я
— А почему нет? Ведь это чистейшая правда!
— И то, что касается волшебного ожерелья? — Джек поднял руку, когда она открыла рот, чтобы возразить. — Не важно. Почему бы не поверить в то, что ожерелье волшебное?
Мне гораздо важнее знать о твоем участии во всей той истории. Что-то не верится, что ты ничего не знала.
Она присела напротив Джека.
— В пятницу у тебя в комнате я знала, что ракшасы были за окном. И в субботу тоже.
Теперь Джек и сам прекрасно понимал это. Но у него еще оставались вопросы.
— Но почему я?
— Они приходили за тобой, потому что ты выпил эликсир из травы дурба, которая призывает ракшасов на охоту за жертвой.
«Так называемое слабительное Грейс». Вероятно, ракшасы пришли за ней ночью с понедельника на вторник. А за Нелли прошлой ночью. И те куски плоти, которые Джек видел... это Нелли. Он проглотил комок дурноты, подкативший к горлу. Нелли была мертва, а он жив.
— И почему же тогда я до сих пор копчу этот воздух?
— Тебя защитило ожерелье.
— Опять ты об этом? Ну ладно, говори.