Уверен, вы знаете, что мы с Моникой друзья. Никакого секрета тут нет. Поэтому, возможно, у вас появится искушение воспринять все эти похвалы с изрядной долей скептицизма. Но это все равно, что назвать меня лжецом. Вы же не считаете меня лжецом? По правде говоря, я уважал работы Моники задолго до того, как мы стали чем-то большим, чем просто знакомые. На самом деле, если бы я не был поклонником ее творчества, мы, вероятно, не были бы такими близкими друзьями. Ее почерк привлек меня к ней. Немногие, кто читает ее, могут устоять перед ней. Как вам такой комплимент? Это правда. Каждое слово. Просто почитайте сами. Поблагодарите меня позже.
— Рэт Джеймс Уайт
Ⓒ Игорь Шестак, перевод, 2019
Поэзия
Поэзия
Каллиопа
Каллиопа
Каллиопа резвилась в городе,
вдыхая жизнь в пустое скучное существование;
Все жужжала, щелкала и навязчиво музицировала.
И дети кувыркались, прыгали и тащились следом,
по следу яркой, богато украшенной, подпрыгивающей кареты
которая катилась по мощеным улицам,
и ее обезьяньи визги наполняли сладкий соломенный воздух
спектральными и мелодичными звуками.
Она привела детей к цирку -
дети улыбались и смеялись, с лицами, окрашенными в розовый цвет сахарной ватой,
только с грязными коленками и неряшливыми ногтями.
И она повела их мимо цирка в лес.