Об аргументах относительно того, что вторая часть рукописи «Железного Миргорода» действительно поступила в «Известия» уже после публикации первой.
Существует также факт, который может быть объяснен определенным участием Есенина в редакционной подготовке «Железного Миргорода» к печати. Первым этапом работы редактора «Известий» над машинописью есенинского очерка явилась расстановка на полях красными чернилами вопросительных знаков напротив наиболее сомнительных, с его точки зрения, мест текста. Отмеченные места потом купировались либо редактировались теми же красными чернилами; одновременно вычеркивались знаки вопроса на полях машинописи. В итоге большинство «завопрошенных» мест «Железного Миргорода» было из текста убрано. Однако одну из «сомнительных» фраз («До чего бездарны поэмы Маяковского об Америке») редактор не тронул, а поставленный рядом с ней вопросительный знак зачеркнул. Причиной такого решения вполне мог быть компромисс, достигнутый редактором и автором при устном обсуждении «сомнительных» мест первой части очерка.
Конечно, все это можно истолковывать и по-другому — скажем, как результат решения лица с б`ольшими полномочиями, чем у рядового редактора. Но до тех пор, пока нет документальных подтверждений тому либо другому объяснению, ситуацию принято трактовать в пользу автора.
В соответствии с вышеизложенным текст «Железного Миргорода» печатается по первой публикации со следующими исправлениями по автографу: вместо «...дано мне и много отнято» — «...дано мне, но и много отнято»; вместо «...проповедуемый мною ‹...› “имажинизм”» — «...исповедуемый мною ‹...› “имажинизм”»; вместо «...через огромнейший коридор...» — «...чрез огромнейший коридор...»; вместо «Милые, глупые российские...» — «Милые, глупые, смешные российские...»; вместо «...но... прежде должны...» — «...но... но прежде должны...»; вместо «...они тоже засмеялись» — «...они засмеялись тоже»; вместо «...волосы которого были вздернуты...» — «...волосы которого немного были вздернуты...»; вместо «...заинтересованная газетами толпа» — «...заинтригованная газетами толпа»; вместо «...там, против театра...» — «...там, около театра...»; вместо «По радио музыка Чайковского из музыкальных магазинов слышится в Сан-Франциско...» — «Из музыкальных магазинов слышится по радио музыка Чайковского. Идет концерт в Сан-Франциско...».
Допечатная редакция произведения помещена в разделе наст. тома «Другие редакции».
И в том, и в другом случае пришлось отказаться от нумерации, которую Есенин дал главкам своего очерка лишь на его первой странице (факсимиле автографа см.: Материалы, с. 299), поскольку по всему остальному тексту эта нумерация отсутствует.