Еще Гораций Флакк говорил о том, что «к человеческой голове приделать рыбье туловище, а вместо рук прикрепить хвостами двух змей возможно всякому»
С. 300. ...предки их не простыми завитками византийского стиля, где в букве П, как в рамке, сидит голубок другой. — Уже на одной из первых страниц сборника трудов Ф. И. Буслаева о древнерусском орнаменте дана в качестве иллюстрации «Заставка из Евангелия XII–XIII в.» в виде буквы П как рамки, внутри которой писец поместил двух обращенных друг к другу головами птиц, очень похожих на голубей (Буслаев 1917, с. 4). См. также таблицу XXX атласа В. И. Бутовского (1870), где это изображение дано в цвете.
предки их не простыми завитками византийского стиля, где в букве
П
П
, как в рамке, сидит голубок другой
С. 302. Душа — кукушка... — Ср.: «Говоря о полете душ, они ‹песни› намекают на древнейшее представление их птицами. ‹...› — “Прилетай ко мне хоть кукушечкой, прокукуй мне свою волюшку!” (Тамбов. губ.)» (Аф. III, 219–221; выделено автором).
Душа — кукушка
Прилетай
кукушечкой
У Данте Бертрам, подняв свою отрубленную голову, говорит, [что] «вот фонарь, которым я освещал мою дорогу». — Тот же пример — в статье Ф. И. Буслаева «Эпическая поэзия»: «...глаз не только видит, но и освещает, светит, подобно солнцу или огню. Такое представление прекрасно выразил Данте в образе Бертрама-дель-Борнио: “Свою отрубленную голову держал он за волосы, неся в руке, будто фонарь, и голова смотрела на нас и говорила: увы мне! себе самой была светилом” (Inferno, XXVIII, 121–124)» (Буслаев I (1861), с. 10–11). Ср. также: «...прекрасный образ трубадура Бертрама даль-Борнио в Дантовом “Аде”: он несет за волосы свою собственную голову, отделенную от туловища, и освещает ею путь, как фонарем» (Аф. I, 165). Здесь идет речь о провансальском трубадуре Бертране де Борне (ок. 1140 — ок. 1215), который стал героем 28-й песни «Ада» итальянского поэта Данте Алигьери (1265–1321).
У Данте Бертрам, подняв свою отрубленную голову, говорит
что
«вот фонарь, которым я освещал мою дорогу»
Быт и искусство (Отрывок из книги «Словесные орнаменты»)
Быт и искусство (Отрывок из книги «Словесные орнаменты»)
Журн. «Знамя», М., 1921, № 9 (11), май, стб. 78–82.
Автограф неизвестен.
Печатается по тексту журнала с исправлением явных искажений, языковых погрешностей и уточнением написания некоторых собственных имен. Так, на стр. 217 вместо «употребление» печатается «уподобление»; на стр. 219 вместо «одежду имена» — «одежду имени». Кроме того, в цитате из «Весенней грозы» Ф. И. Тютчева вместо «промокающий кубок» восстановлено авторское «громокипящий кубок». На стр. 215 слово «мавров» заменено как явно ошибочное словом «тавров», ибо мавры, жители Северной Африки и юга Пиренейского полуострова, не имели никакого отношения к скифам и их эпохе, о которой идет речь в тексте. Имена собственные даются в соответствии с современным написанием: Пятнистый Олень, Красный Ветер и т. п.