Внимательно прочитав эти объявления, вдова в трауре двинулась в обратный путь, с досужим видом наблюдая за движением и сутолокой ярмарки. Вскоре ее внимание привлек небольшой лоток с пирожками и имбирными пряниками; он был накрыт безупречно чистой скатертью, и стоял между более затейливыми сооружениями из дерева и холста. Хозяйка лотка была молодая женщина, видимо, неопытная в торговом деле; ей помогал мальчик с лицом восьмидесятилетнего старика.
— Вот тебе на! — пробормотала про себя вдова. — Да это его жена Сью… если они вообще женаты! — Она приблизилась к ларьку и приветливо проговорила: — Здравствуйте, миссис Фаули.
Сью вспыхнула, узнав Арабеллу под креповой вуалью.
— Добрый день, миссис Картлетт, — сухо ответила она. Но голос ее несколько смягчился, как только она заметила на Арабелле траур. — Как?.. Неужели вы потеряли…
— Моего бедного мужа, да-да! Он внезапно скончался шесть недель назад и оставил меня не очень-то обеспеченной, хоть он и был мне добрым мужем. Если трактиры и приносят доход, то все забирают себе те, кто производит спиртное, а не те, кто им торгует… Ну, а ты как поживаешь, малыш? Наверно, не узнал меня?
— Нет, узнал. Вы та тетя, которую я сначала считал своей мамой, но потом понял, что вы вовсе не моя мама, — ответил Старичок на уэссекском диалекте, который он к тому времени полностью освоил.
— Так, так. Впрочем, это неважно. Я твой друг.
— Джуд, — обратилась к мальчику Сью, — сходи с подносом на вокзал, по-моему, должен прийти еще один поезд.
Когда мальчуган ушел, Арабелла продолжала:
— Да, из бедняжки красавца не выйдет! Неужто он и вправду не знает, что я его мать?
— Не знает, но чувствует, что с его происхождением связана какая-то тайна, только и всего. Джуд собирается рассказать ему все, когда он станет старше.
— С чего это вы затеяли торговать пряниками? Вот удивительно!
— Это мы так, на время придумали, пока находимся в затруднительном положении.
— Значит, вы все еще живете с ним?
— Да.
— Замужем?
— Конечно.
— И детишки есть?
— Двое.
— И, вижу, ожидаете третьего?