Светлый фон
легкое вино Из погребов принесено П

упоительный Россини… — Россини Иоахим (1792–1868) итальянский композитор. П познакомился с музыкой Россини в Одессе, где выступала итальянская группа. В 1823 г. П писал Дельвигу, что «Россини и итальянская опера» — «это представители рая небесного» (XIII, 75) и Вяземскому: «Твои письма <…> точно оживляют меня, как умный разговор, как музыка Россини» (XIII, 210).

упоительный Россини Россини П П

Но, господа, позволено ль… — См. с. 253–254.

Но, господа, позволено ль

 

VI, 205 — Негоциантка молодая… — Вероятно, А. Ризнич (см. с. 295).

Негоциантка молодая

фора закричит… — Фора — от итальянск. fuora — «наружу!» (вызов артиста выйти из-за кулис на сцену). В ЕО — «черта одесского couleur local. В итальянизированный город оно зашло из «Италии златой», а уже из Одессы перешло на север, и то довольно поздно» (Лернер, с. 113).

фора закричит ЕО

Сыны Авзонии счастливой… — Авзония — древнее наименование Италии.

Сыны Авзонии счастливой

Десятая глава

Десятая глава

Десятая глава была уничтожена П и в канонический текст романа не входит. Каковы бы ни были обстоятельства, побудившие автора принять такое решение, единственным полноценным текстом романа для нас остается тот, который сам автор предложил читателю как законченный и который вошел в сознание русской читательской аудитории и критиков под названием «Евгений Онегин». Это тот текст, который читали Белинский и Аполлон Григорьев, Толстой и Достоевский. Мысль о том, что этот текст является искаженным, неполным и что для вынесения суждений о пушкинском романе его следует дополнить каким-то гипотетическим «окончанием», глубоко ошибочна и основана на непонимании новаторской поэтики ЕО.