Светлый фон

Тяжело вздохнув, я покосился в сторону стеклянных дверей, за которыми усиленно работал кондиционер, но все же остался на месте. Жара жарой, но не хотелось расставаться с непередаваемыми ароматами, которые доносил чуть солоноватый морской бриз. У нас в лесу такого воздуха нет. Зато есть свой особенный букет запахов.

Хоть как-то помогал справиться с жарой почти опустевший стакан с холодным чаем; кроме того, он же позволял смириться с последствиями обеда. Возможно, мне не дано оценить преимущества еврейской кухни, или же я просто неудачно выбрал блюда. Скорее всего, второе. Чем еще, кроме погони за экзотикой, можно пояснить появление на моем столе тарелки с форшмаком, да еще и по-одесски, фаршированной рыбой и самым настоящим цимесом? Форшмак оказался обычным бутербродом с селедкой и еще с чем-то. Фаршированная рыба тоже ничем не удивила. А вот десерт откровенно разочаровал. Во-первых, я не люблю морковь, особенно тушеную, а во-вторых… блин, от блюда под названием цимес я ждал чего-то совсем уж эдакого!..

Вернусь домой – наемся пельменей, котлет и любимой охотничьей колбасы.

Блин, ну сколько еще можно ждать! Обещанные Томой двадцать минут давно закончились. Пора бы уже и на пляж, а лучше всего – на самолет домой.

Взятый со стола стакан с чаем до рта донести не получилось. Да и желание утолять жажду как-то сразу пропало, потому что по спине пробежал самый настоящий мороз.

На летней площадке появился добрый десяток широкоплечих парней в костюмах и солнцезащитных очках. Они мгновенно перекрыли все выходы.

А ты что думал, вор-недоучка – поломать планы очень серьезным дядям и выйти сухим из воды?! Ну вот на фига я выполз из своего бункера?!

Следом за боевиками на площадку вышли два очень колоритных персонажа. Один из них явно был японцем, а второй имел вполне европейскую внешность. Только после этого я осознал, что все телохранители тоже прибыли сюда с Острова восходящего солнца.

– Здравствуйте, господин Зацепилин, – на чистом русском поздоровался переводчик.

В это время японец продолжал стоять истуканом, так что и мне пришлось подняться с кресла.

– И вам не хворать, – сам не знаю почему, выдал я.

Переводчик залопотал по-японски, наверняка перефразируя мое приветствие.

Японец в ответ лишь кивнул.

– Может, присядете? – встрепенулся я, но получил вежливый ответ переводчика:

– К сожалению, господин Фудзивара очень спешит.

– Ну чем я могу быть полезен господину Фудзиваре? – спросил я.

– Господин желает лично поблагодарить вас за спасение своего брата и узнать, какую награду вы хотели бы за свою помощь.