Светлый фон

Впереди, чуть справа, показался знакомый холм и песчаный обрыв. А когда я с него прыгал, спасаясь от гоблинов, он мне выше казался.

- Гансшан, – жестом подозвал я к себе фехтовальщика, – ты помнишь, в какой стороне лагерь гоблинов? – Он молча кивнул. Впрочем, вопрос вообще бессмысленный. Есть же карта! Иногда я забываю, что игровой мир диктует свои законы. – А как у тебя с невидимостью?

- Есть, но слабая и без бонусов при нападении.

- У меня ассасин и следопыт с инвизом*, - оживился Чжуси. – Хочешь вперед пустить разведку?

(*Инвиз – от английского слова invisible или invisibility, что переводится как невидимый. Способность игрового персонажа на определенное время становиться невидимым для окружающих его игроков или агрессивных монстров.)

- Стоит попробовать. Вдруг коротышки озаботились охранением.

- Разумно. Лунван, Смертушко, идете за Сухим холмом.

- Что за сухой холм, - не понял я, ответом мне послужил полный недоумения взгляд Чжуси.

- Сухой холм это сухой холм, - указал он на Гансшана.

- Программа перевода глючит, - поясни тот, почему-то недовольно поморщившись. - Воспринимает мое игровое имя как два слова, а не одно вот и переводит… Ладно, мы пойдем.

Три полупрозрачные фигуры скрылись в лесной чаще.

- Гансшан, - неожиданно произнес Чжуси. – Так лучше?

- Вот теперь понятно, - согласился я.

- Первый раз вижу китайское игровое имя у не китайца.

В чем-то он прав. Английский уже давно всех победил. Вот и игровые имена в основном на нем все берут, а не на своем родном.

- Это название местности на Новом доме.

- Да? – удивился Чжуси. - А все же интересно, откуда он знает перевод…

Не знаю, чему он так удивился. Первой бригадной хоть и командовал китаец, но по личному составу там был тот еще интернационал. Таков принцип комплектования всех подразделений Единых Наций. А название перевести много умений не требуется, достаточно встроенного штатного переводчика.