— С советником Мичелокакисом, — озвучил свое намерение Барек и резко повернулся к Дантону, успев заметить, как удивленно расширились глаза Паяри.
— Вы хотели поговорить со мной? — голос Дантона прозвучал так холодно, что вызвал недоумение у остальных советников.
— Если у вас есть свободное время, — так же холодно ответил Барек. — Я понимаю, явиться без предупреждения не совсем корректно с моей стороны.
Несколько мгновений они молча буравили друг друга взглядами, пока Дантон наконец не осознал, что их молчаливое противостояние привлекает излишнее внимание.
— Думаю, я смогу уделить вам несколько минут, принц Барек. Мой кабинет, — указал он на нужную дверь, — здесь.
Барек, по правде говоря, и без этого знал, где находится его кабинет.
— Джентльмены, — коротко кивнув советникам, он двинулся вслед за Дантоном.
Молодой советник, пропустив Барека вперед, жестом указал ему на стул, а затем прошел и сел за свой рабочий стол.
— Так что вы хотели, принц Барек?
Барек, окинув его оценивающим взглядом, отметил его напряженную позу и явную отчужденность, говорившие о наличии внутреннего конфликта, связанного, вероятней всего, с его матерью.
Не имея привычки уклонятся от вызова, Барек принял его с открытым забралом.
— Похоже, у вас ко мне личные претензии, советник Мичелокакис?
Дантон — надо отдать ему должное — на такое обвинение даже не моргнул.
— Я, принц Барек, не имею к вам никаких претензий.
— Выходит, твоя холодность вызвана отношениями наших родителей.
— Что вам нужно, принц Барек? — одернул его Дантон.
— Думал, тебя заинтересует дело, начатое твоим отцом, и ты поможешь мне с ним разобраться. Однако, как я вижу, с отцом у тебя ничего общего, а твоя мать тебя слишком идеализирует. Доброго дня, советник Мичелокакис. И удачи. Боюсь, без нее столь узколобому человеку просто не обойтись.
Резко поднявшись, Барек решительно направился к двери.
* * *