Светлый фон

– Иди, милый, – с трудом отстранившись от парня, прошептала Ника, – Тебе нужно отдохнуть.

Она поправила причёску, подкрасила губы, между делом блокируя ладонью губы парня, сделавшего очередное поползновение поцеловать её, затем за плечи развернула Петра лицом к дверям его квартиры и легонько подтолкнула со словами:

– Отдыхать, Петенька! Отдыхать!

Петру, возбуждённому спектаклем и страстными поцелуями у порога дома, отдыхать, то есть ложиться спать, пока не хотелось. Он вдруг вспомнил, что у него осталась не переведённой последний абзац старинной рукописи о портале. Он достал из сейфа ноутбук, фотокопию одной из рукописей на латинском языке. К ней канцелярской кнопкой крепилась ксерокопия ещё одного манускрипта, написанного совсем другим, незнакомым парню алфавитом. Пётр долго пытался отыскать аналоги этой азбуки, списывался со многими лингвистами и пересылал фрагменты текста, но так и не получил ответа на вопрос: какому языку принадлежит шрифт и текст рукописи.

Восстановив в памяти содержимое предыдущих уже переведённых на русский язык частей манускрипта, Анджан погрузился в перевод последнего фрагмента. По сути дела, предыдущие строки рукописи ни на йоту не приблизили к пониманию сущности и предназначения порталов. Написанный от руки текст походил больше на инструкцию по эксплуатации с описанием методики проникновения в нижний ярус колонного зала, где находятся Врата, обнаружения местоположения портала, и нахождения символов. Нотную запись, первоначально выполненную на четырёх строках, дополняло приложение, выполненное, вероятно, значительно позже, на пятилинейном нотном стане с фиксацией не только звуков, но и ритма. Дальше шла инструкция по порядку инициации и активации портала. В общем, ничего нового, чего не было в письме Карла Карловича Берга, найденного в даугавпилсской квартире в родной реальности Петра.

Парень очень надеялся на то, что в последней части манускрипта найдёт вопрос на вопрос о сущности порталов. Пойдя по уже проторенной дороге, парень, вначале загружал фрагменты текста в программу-переводчик, которая делала грубый перевод с латинского языка, качество которого являлось настолько ужасным, что новоявленный русский текст не мог вызвать ничего другого, как ироничный смех. Но он создавал лексический каркас загруженного фрагмента, который Анджан потом превращал в адекватно воспринимаемый русский текст.

Провозившись несколько часов, подбирая подходящие значения слов, не корректно переведённых программой, Пётр, наконец-то, закончил перевод рукописи и остался разочарованным: ничего нового из последнего абзаца он не извлёк, за исключением того, что перстень всегда сопутствует появившемуся порталу во вновь образовавшейся реальности и мимолётного предположения, что хранитель портала, прошедший инициацию для трёх порталов, получает возможность проходить через все другие порталы других реальностей без совершения ритуала инициации. Пётр прошёл посвящение как раз для трёх и это предположение зацепило парня.