— М-м-м… верней будет сказать, что она любит его… головой, но, по-моему, сердце тут говорит не слишком громко. Впрочем; так или иначе, они оба будут на балу, и ты сам увидишь. А еще я приглашу твоего друга Чарльза Блаунта и Пенелопу…
— Ты еще скажи, что Пенелопа не любит Чарлза, — поддел он ее.
— Нет, конечно она-то его любит. Из-за этого проклятого молодчика она просто делает из себя посмешище. По-моему, она и в самом деле собирается бросить мужа и детей, чтобы жить с ним.
Как хотелось ему спросить, любит ли его она сама! Но, не уверенный в ответе, он снова поцеловал ее волосы и нежно шепнул:
— Я люблю тебя, Сабби.
Она обратила к нему зеленые глаза и тихо ответила:
— Я знаю.
Что сказанные им слова — не пустой звук, ему пришлось доказывать делом в последующие дни, когда они вышли в злополучный Бискайский залив.
Началось с того, что Сабби подняла голову, перед тем лежавшую у него на плече, и жалобно застонала.
— Любовь моя, что случилось? — спросил он с тревогой.
— О-о-о, мне так плохо, — прошептала она.
В мгновение ока он был уже на ногах и подхватил ее на руки.
— Что с тобой? Может быть, какая-нибудь еда тебе не подходит? Что ты ела вечером?
При слове «еда» все, что было ею накануне проглочено, неудержимо ринулось вверх, к горлу, и ее вырвало самым неаппетитным образом.
— 0-ох, у меня морская болезнь! — простонала она, — прошу тебя, не смотри на меня!
— Это у тебя и раньше бывало? — быстро спросил он.
Она молча кивнула: ей было невыносимо сознавать, какие ужасные миазмы сейчас от нее распространяются.
— Пожалуйста, оставь меня, — взмолилась она.
— Ни за что я тебя не оставлю. Ты что же думаешь, я не знаю, как управляться с морской болезнью? — буркнул он.
Он сорвал с койки замаранные простыни и постелил свежие. Потом — так бережно, словно ухаживал за ребенком, — он обнял Сабби с головы до ног и надел на нее одну из своих чистых рубашек. Он принес разведенное водой вино и сухой бисквит и заставил ее проглотить хоть немного, чтобы желудок не был пустым.