Елизавета пристально оглядела старшую девочку:
— Я — твоя крестная мать, а ты — моя тезка.
Семилетняя Элизабет присела:
— Это большая честь для меня, ваше величество.
Королева взглянула на Бесс:
— Она — точная копия Кавендиша. — Ечизавета перевела взгляд на рыжеволосую Мэри. — А это — вторая Бесс Хардвик, да сохранит ее Бог!
Все устремили взгляды на роскошное платье королевы из белого атласа, расшитого агатовыми бусинами, чередовавшимися на лифе с бриллиантами.
— Вы великолепно выглядите, ваше величество!..
— А ты, вижу, оделась по последней моде. Этот высокий воротник очень идет тебе. Сегодня же закажу себе такой. Бесс полагала, что королева удалится, но та предложила:
— Пойдем вместе навстречу хозяйке. Мне не терпится посмотреть, как она вырядилась.
— Уверен, она предпочла зеленый цвет Тюдоров в вашу честь, ваше величество, — сказал Робин.
Когда на крыльце замка появилась Гертруда Толбот, Елизавета недовольно бросила:
— Это вовсе не цвет Тюдоров! Что за оттенок?
— Вроде гусиного помета. — Бесс прикрылась веером. Королева рассмеялась:
— Леди Сент-Лоу, мне недоставало вашего остроумия!
Гертруда Толбот пренебрежительно оглядела Бесс. Жена Шрусбери, невысокая, полная, в любой одежде казалась дурнушкой. Мало того, с ее лица не сходила презрительная гримаса.
— Вы оказали нам большую честь, ваше величество.
— Разумеется. А почему Старик не вышел приветствовать меня?
Шрусбери вырос рядом как из-под земли, заслонив собой неяркое утреннее солнце, и галантно поклонился.
— Рад видеть двух самых прелестных дам королевства!