Как она ни хотела этого и ни старалась, Элисон так и не смогла заснуть. Сон как рукой сняло, она металась от одного решения проблемы к другому, но ничего толкового не выходило. Она и не заметила, как быстро наступило утро. Высохшие капли дождя на окне напоминали о её ночном возвращении домой. Элисон поднялась, кое-как поправила помятое платье, которое даже не сняла вчера, и прислушалась к шуму с первого этажа. Она всё же расслышала голоса брата и отца, но был ещё один, совсем незнакомый. Догадавшись, кому он может принадлежать, Элисон отчаянно застонала, хлопнула себя ладонью по лбу и со всех ног кинулась бежать из комнаты.
Спустившись по лестнице вниз, девушка увидела отца, и графа Ривза, и Луиса, сложившего руки на груди и мрачно наблюдавшего за ними. Элисон ожидала увидеть здесь кое-кого ещё, но, судя по всему, он не удостоил их сегодня своим вниманием.
— А вот и наша прелестная невеста! — радостно воскликнул граф, подойдя к ней. Мужчина поцеловал её руку, и Элисон сумела получше его рассмотреть. И сложно было разгадать что-то за его тёмными глазами.
— Хорошо, что ты здесь, Элли, — сказал Луис и, глубоко вздохнув, продолжил: — Мистер Ривз, мы хотим вам что-то сказать…
Девушка обратила растерянный взор к брату; у неё перехватило дыхание от осознания того, что он сейчас сделает. Скажет, и всё будет кончено. Ей пришлось перебить его, чтобы не стало слишком поздно:
— Мы лишь хотели сказать… Я хотела сообщить, что я согласна на все ваши условия. Свадьба будет… я согласна.
— Что ж, это просто замечательно, просто прекрасно! — ответил граф, не заметив удивлённого взгляда Шеффилда старшего и не менее удивлённого Луиса. — А мы тут как раз закончили обсуждать некоторые детали, — Ривз повернулся к её отцу. — Готовьтесь, у вас есть три дня.
Он откланялся, нахально разглядывая Элисон, затем развернулся и покинул гостиную. Луис подошёл к сестре, схватил за руку и заставил посмотреть ему в лицо.
— Ты что сделала? Мы же договорились, я бы точно сказал…
— Я передумала. Не хотела портить тебе всю жизнь. И потом… Мама была бы расстроена.
— Элисон! — Луис в отчаянии тряхнул головой и отвёл взгляд в сторону. — Ну зачем ты так?
— Знаешь, теперь мне кажется, что ты хотел сделать это не ради меня, а просто, чтобы показать, какой ты благородный и мужественный. Это бы означало, что ты хоть раз в жизнь сделал что-то хорошее для другого человека… А теперь… ты будешь вдвойне мне должен!
Её жёсткий, холодный тон заставил вздрогнуть даже Шеффилда старшего. Под хмурые взгляды отца и брата, она ушла к себе в комнату, гордо подняв голову. Девушка решила, что пусть лучше Луис и дальше мучается со своей совестью или её отсутствием, а она сделает то, что должна.