— Я хотел подразнить тебя, вызвать хоть какое-нибудь чувство ко мне.
— Казалось, ты сильно увлечен ею.
— С тех пор, как я женился, я был увлечен только одной женщиной. А все остальное было притворством, чтобы разрушить стену безразличия.
— Но ты подарил ей чудесный опал.
— Как ты думаешь, почему я это сделал?
— Она хотела его получить, а ты был так пленен ею, что хотел угодить ей, чего бы это ни стоило. Тебе нравилось демонстрировать ее власть над тобой: как только она выражала желание, ты сразу же исполнял его.
— Нет, это не так. Я отдал ей этот опал, потому что знал, что тебе это будет очень неприятно. Я думал, что этот шаг покажет тебе, как глупо мы ведем себя, и, может быть, вызовет какое-то чувство в тебе. Я надеялся, что это будет первым шагом к здравому смыслу.
— Довольно дорогой шаг.
— Все, что могло бы соединить нас, не было бы слишком дорого, — он наклонился ко мне и пылко целовал. — Вот что я имею в виду под здравым смыслом.
— Ты изменился… изменился за одну ночь. Потому что я спустилась в шахту…
— Когда я понял, что чуть не потерял тебя, я решил, что все объясню и заставлю понять.
— Почему мы не могли поговорить раньше?
— Мы только и делали, что говорили. Я уже начинал думать, что мы слишком увлеклись словесными перепалками. Сколько раз мне хотелось все это прекратить и стать обыкновенным мужчиной.
— Кто ты и есть на самом деле?
— Узнаешь, — ответил он. — Но сейчас, после того, что ты пережила, на первом плане твое здоровье. Тебе кажется, что все прошло, но потрясение слишком велико. Я хочу, чтобы ты оставалась дома и отдыхала весь день.
— Куда ты идешь?
— Искать Джереми Диксона. Я хочу прояснить значение этого письма.
— Лилиан сказала, что это не его почерк.
— Лилиан пытается защитить его. Он где-то поблизости. Я пошлю людей на его поиски. Я ждал, когда ты проснешься, чтобы сказать тебе, куда пойду.
— Я не верю, что это Джереми Диксон.