Щёки Уесли стали пунцовыми.
Карлайл снова взглянул на меня.
– Возможно, когда-нибудь вы простите моего сына. Когда мы молоды, порой мы принимаем такие решения, о которых со временем жалеем.
– Боюсь, сэр, между нами не было ничего серьёзного. Мы с Уесли были друзьями.
– Жаль, – ответил Карлайл. – Такая прекрасная женщина как вы смогла бы украсить нашу семью.
Я негодующе подняла подбородок. Он знал. Я знала, что он знал. Но только в его словах не было ничего угрожающего, они звучали как поддержка.
Но прежде чем мне удалось ответить, заговорил Уесли.
– Виктория, пожалуйста, прости моего отца. Похоже, он думает, что имя нашей семьи умерло. Я говорил ему, что двадцать восемь лет – не такой уж большой возраст, но он-то женился на моей матери совсем молодым
Вновь обретя способность говорить, я улыбнулась.
– Будет вам, мистер Альбини! Мне тоже всего двадцать восемь, но, надеюсь, вы не сочтёте меня старой. Ведь, как вам известно, я вдова.
Он кивнул и опустил глаза. Когда наши взгляды встретились, искра, которую я видела мгновение назад, погасла.
– Никколо сказал мне, что кончина вашего мужа не повлияет на наш бизнес? Я бы хотел обсудить это с вами лично.
– Ваш брат прав. Я не планирую торопиться что-то менять. И буду рада побеседовать с вами на эту тему, однако сейчас я спешу на встречу.
Уесли и Карлайл кивнули.
– Тогда в следующий раз. Хорошего дня, миссис Харрингтон. – Карлайл легонько сжал мою руку и тихо прошептал, – смерть вашего мужа открыла двери, которым лучше оставаться закрытыми. Знайте, что мы крайне ценим вашу лояльность по отношению к нашей семье. Я сожалею о вашей матери. Думаю, это было сделано с расчётом на меня. К тому же вы двое… – он кивнул в сторону Уесли, – когда-то были друзьями. Можете не сомневаться, те двери, что я упомянул, скоро будут закрыты, и вам нечего будет опасаться.
– Благодарю вас, мистер Альбини.
– Карлайл, – поправил он.
Я кивнула и проглотила ком в горле.
– Карлайл.
Вытащив из нагрудного кармана своего шёлкового пиджака визитку, он протяну её мне.