— Это как называется — антонимы?
— Нет. Это семантико-стилистические синонимы. Я бы даже сказала, что они одинаковые по сигнификату, но с разной синтагматической структурой.
— Чего?.. Оленька, ты так много знаешь, что мне иногда становится не по себе.
— Ой, да ладно… Издержки высшего образования, не более того… Ты и сама умеешь поражать мое воображение. Опять же хорошо знаешь иностранные языки, сколько раз уже удивляла меня своими лингвистическими изысками?
— Хочешь, прочитаю пост для твоей темы на форуме? Собираюсь выложить.
— Конечно!
— Вот, слушай. В русском языке есть слово «желание» и близкое ему по смыслу «вожделение». При этом окраска обоих слов различна: в первом случае она вполне нейтральна, во втором — один шаг до похоти. Как бы ни был богат русский язык, промежуточного, среднего по смыслу значения между этими двумя, в нем нет. Есть в английском — «desire», есть в немецком — «Verlangen». Уже не нейтральное желание, но еще не совсем вожделение.
— Я могла бы немного поспорить, но не вижу смысла в мелких придирках. К тому же мне нравится это состояние.
— Мне тоже. Я часто нахожусь в нем.
— И насколько же часто?