Светлый фон

«1.Вы слишком далеко и ближайшие 2 года я не готова к переезду.

2. Большая разница в возрасте».

Эти заявления говорят мне, что мы крайне маловероятно готовы развивать долгосрочные отношения. Я не буду ближе через два года, когда предположительно Вы возможно будете готовы. И разница в возрасте, конечно, не изменится. Вероятно, мудрым решением было бы поблагодарить Вас за ваше время и интерес, и прекратить разговор. Но я должен признаться, что я впечатлен и заинтригован. И от того, что Вы говорите, я полагаю, Вы также чувствовали какую-то связь, некоторую «искру»? Я предлагаю отложить важное решение на более длительное время. Вы пишете интересные письма. Я подозреваю, что мы могли бы иметь долгий и интересный разговор при встрече. Письма занимают гораздо больше времени, и это расстраивает. Вы сказали мне, что начинаете снова думать на английском языке как когда-то в молодости. Видимо, Вы изучали язык очень серьезно? Вы проживали за пределами России или были серьезной студенткой?

Если Вы написали эти письма на английском без помощи, значит, Вы технически более опытны, чем многие из коренного, англоязычного населения в Соединенных Штатах. Не существует никаких оснований для Вас, чтобы извиняться за свой опыт в качестве второго языка. Вы пишете красиво. Я рад, что Вы включили новые фотографии в Вашем профиле. Я также разочарован тем, что Вы удалили одну, где вы плаваете в море. Это интересный снимок, он не дает четкого представления через воду и будит воображение. Совсем не то, что я видел раньше на фото людей в купальниках, а я серьёзно увлекаюсь фотографией. Я пришёл к заключению отправить Вам это письмо и позволить решить самой, хотите ли Вы продолжить разговор.

Я знаю, что это канун Рождества в России, главный праздник. Я не ожидаю быстрого ответа и с опозданием поздравляю вас с Новым годом и желаю счастливого Рождества Христова, соответствующего духу этого времени, мира и добра!»

Его письма с одной стороны легки и понятны, а с другой сложно переводимы на русский язык, как случается со стихами, всё равно теряется какая-то непередаваемая прелесть. Мне ещё сложно привыкнуть к английской клавиатуре, и случается, что одно письмо я печатаю полдня, к тому же боюсь допустить грамматические ошибки и всё перепроверяю в переводчике. Конечно, переводить целые письма там значительно легче и быстрее, но, к сожалению, компьютерные программы несовершенны, и я вижу массу неточностей, что может привести к искажению фактов при переписке. Мы случается, своих соотечественников плохо понимаем, что уже говорить об иностранцах.