Светлый фон

И наконец, благодарю всех, кто вложил сердце и душу в то, чтобы эта история увидела свет. Моего редактора Сару, которая превратила мой хаос в сияние. Дизайнеров обложки, проявивших чудеса терпения, когда я не могла сформулировать свои мысли. Художников, которые помогли оживить героев. И Эмили, которая взяла на себя все графические и контент-задачи, сохранив мне рассудок. Без вас я бы не справилась.

Если ты дочитал до этого места — ты официально владелец кусочка моего сердца (возврату не подлежит, извините, не жалею). Увидимся в следующей книге!

Заметки

Заметки

[←1]

Slàinte — гэльский тост, означает «За здоровье!» или «Будем здоровы!».

[←2]

Fine в английском обозначает “штраф” так и “прекрасная/изысканная”. Отсюда каламбур.

[←3]

Лесси — (от англ. lassie, уменьшительно-ласкательная форма от lass) — шотландское разговорное слово, означающее «девушка», «милая»; часто используется как ласковое или фамильярное обращение.

[←4]

Aye — В шотландском английском и североанглийских диалектах вместо yes говорят aye. Джульетта переделала это в каламбур с морским так точно. (Aye aye, captain).

[←5]

Сингл (англ. single) в алкоголе означает, что напиток произведен на одной винокурне (дистиллерии). Наиболее распространенный пример — односолодовый виски (single malt)

[←6]

Beastie — уменьшительная форма английского слова "beast" (зверь), поэтому "beastie" можно перевести как «зверёныш».

[←7]

В оригинале они обыграли слово fancy как “изящный” и “желать”. Флирт элитный, что поделать.

[←8]

Ха́ггис — национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов, порубленных с луком, толокном, салом, приправами и солью и сваренных в бараньем сычуге.

[←9]

Спо́рран — поясная сумка-кошель, чаще всего кожаная, носимая на поясе, на ремне килта или на отдельном узком ремешке или цепочке.