– Слепец, – ответила она. Потом поправилась: – То есть глупец. Глупый человек.
Она сделала такой жест, словно лепила что-то из воздуха, нечто более выразительное, чем слова.
– Прости мой шведский.
– Ты бы не болтала сейчас. Подожди, пока поправишься.
Она улыбнулась, потом помрачнела и сказала четко:
– Мой муж.
– В смысле – жених? Он тебе пока не муж. Ну-ну, шучу. Ты хочешь, чтобы он сюда приехал?
Она покачала головой:
– Не он. Босуэлл.
Потом быстро произнесла:
– Нет, нет, нет! Другой!
– Соня, успокойся! Тебе надо поспать.
Приходила Тереза Гюлден с дочерью Эльзой, потом Эллен Кей{129}. Они сменялись, по очереди дежуря у постели больной. Когда ушел Миттаг-Леффлер, Софья немного поспала. Потом проснулась и снова заговорила, но про мужа уже не упоминала. Сказала о своем романе и о книге воспоминаний о детстве в Палибино. Объявила, что теперь может написать гораздо лучше, и даже начала рассказывать сюжет новой повести. Смутилась и засмеялась, потому что не находила слов, чтобы ясно выразить свою мысль. Там будет движение туда и обратно, говорила она, биение пульса жизни. В этой повести она сумеет показать, как устроена жизнь. Что скрыто от глаз. Что придумано и не придумано.
Да что это значит?
Она только рассмеялась в ответ.
Ее переполняют идеи, необыкновенно большие и важные, сказала она, и в то же время такие естественные и очевидные, что нельзя не смеяться.
В воскресенье стало хуже. Софья едва могла говорить, но пожелала видеть Фуфу в костюме, в котором та отправлялась на детский бал.
Это был костюм цыганочки, и Фуфа немного потанцевала в нем у маминой постели.