— Я не виню вас за чужую грубость, — сказала она.
— Но вы уехали. Не попрощавшись.
Она отвернулась к окну, и он получил возможность вновь изучить изгиб ее щеки, густые ресницы, прикрывающие карие глаза.
— Я позволила себе забыться, — произнесла она и улыбнулась ему. — На мгновение поверить в чудо. Но потом очнулась и вспомнила, что должна вести себя разумно… и еще кое-что.
Улыбка исчезла. Теперь она выглядела серьезно — словно пловец перед прыжком в воду, словно солдат, которому дали приказ открыть огонь.
— Я много лет назад связала свою судьбу с семьей Али, и теперь пришло время отдать свой долг.
— Когда вы послали мне Киплинга, я решил, что вы презираете меня.
Он понимал, что говорит как обиженный ребенок.
— Послала Киплинга? — переспросила она. — Но я потеряла его при переезде.
— Мне передал его Абдул Вахид, — пояснил он, ничего не понимая.
— Я думала, что он лежит в моей сумочке, но, оказавшись здесь, уже не смогла его найти.
Глаза ее вдруг расширились, а губа задрожали.
— Она украла у меня книгу.
— Кто?
— Моя свекровь, мать Давида, — сказала она, кивая в сторону дальней комнаты.
Майор попытался разделить ее возмущение, но он был слишком счастлив, узнав, что она не хотела возвращать ему Киплинга.
— Ваши письма перехватывают, вас не пускают на свадьбу к племяннику, вас выжили из собственного дома, — сказал он. — Вы не можете оставаться здесь, моя дорогая. Я этого не позволю.
— Что же мне делать? — спросила она. — Я должна отказаться от магазина ради Джорджа.
— Если вы мне позволите, я увезу вас отсюда сегодня же, сейчас же, — сказал он. — Выдвигайте любые условия.
Он взял ее руки в свои.