Он поднял правую руку и показал золотую зажигалку. Чиркнул. Загорелся маленький огонек. Диего улыбнулся:
— Теперь в этом доме столько бензина, что можно поджечь весь Цюрих. Я сам в нем утопаю. Еще шаг, Сеттиньяз, и мы сгорим вместе. Поднимитесь и увидите…
— Дэвид, во имя всего святого, вернитесь, — вмешался Таррас.
Сеттиньяз с досадой подчинился.
— Вам обоим пора уйти, — сказал Диего. — Отгоните вашу машину. Я бы не хотел, чтобы вы или она сгорели. Реб не приказывал мне сжигать и вас.
Он смеялся, все еще держа горящую зажигалку над лужей бензина.
— Пойдемте, Дэвид.
Таррас потащил своего товарища на улицу, на снег, утрамбованный бесконечными хождениями в последние дни.
— Садитесь за руль и отгоните машину куда-нибудь подальше, Дэвид, прошу вас…
— Нужно его... остановить, — дрожа от гнева, сказал Сеттиньяз. — И предупредить полицию.
— Закройте рот и не глупите, отгоняйте вашу чертову машину, поживее, студент Сеттиньяз, — невозмутимо сказал Джордж Таррас, на этот раз изменив изысканному стилю, которым обычно изъяснялся.
Он подождал, пока машина отъедет, а затем снова поднялся на ступеньки. И тут нос к носу столкнулся с Диего Хаасом, который выходил из дома с двумя другими канистрами. Таррас поднял руки:
— Я вовсе не намерен мешать вам.
— Знаю, — буркнул Диего. — Реб так и сказал мне. Он прошел мимо Тарраса, чуть не задев его и не обращая на него никакого внимания.
— Осторожно, профессор, уберите ноги.
Полился бензин. Диего опустошил канистры, выплеснув жидкость на резные ставни. Затем пошел к служебным помещениям и при ярком, как днем, свете горящих ламп Таррас увидел, как из других канистр он обливает одноэтажные постройки и конюшню.
Таррас отошел в сторону, прислонился к стволу лиственницы, стоявшей метрах в пятидесяти. Зубы у него стучали, все тело трясло, и он не знал, что было тому причиной — холод или охватившее его возбуждение. Он услышал скрип снега под ногами Сеттиньяза, который молча встал с левой стороны.
— Успокоились, Дэвид?
— Да.
— Теперь вы понимаете?