займется в мгновение ока, как костер в ночь на святого Иоанна.
займется в мгновение ока, как костер в ночь на святого Иоанна.
43… схватил древко алебарды, и его мулине присоединилось к устрашающим ударам его товарищей. — Алебарда — холодное оружие XIV–XVIII вв. (в XII в. алебард еще не было!): длинное копье, поперек которого к древку крепились топорик или секира.
схватил древко алебарды, и его мулине присоединилось к устрашающим ударам его товарищей.
схватил древко алебарды, и его мулине присоединилось к устрашающим ударам его товарищей.
Мулине (от фр. moulin — "мельница", moulinet — "маленькая мельница", "вертушка") — фехтовальный прием: быстрое вращение оружия вокруг себя.
… огромный, как Геркулес… — Геркулес (латинская форма имени, исконная греческая — Геракл) — персонаж древнегреческой мифологии, знаменитый герой, освободитель мира от чудовищ, непобедимый силач, сын бога Зевса и земной женщины Алкмены.
огромный, как Геркулес… —
огромный, как Геркулес… —
44… Сам архангел Гавриил, сражающийся с дьяволом, не был более грозен! — В христианских представлениях главным борцом с силами ада, с самим Сатаной выступает архангел Михаил, архангел Гавриил же является божественным вестником.
Сам архангел Гавриил, сражающийся с дьяволом, не был более грозен!
Сам архангел Гавриил, сражающийся с дьяволом, не был более грозен!
46… опершись на палку, застыл в позе Геркулеса-победителя. — Скорее всегр, здесь намек на бронзовую греческую статую, датируемую 330–320 гг. до н. э. и находящуюся в Лувре.
опершись на палку, застыл в позе Геркулеса-победителя.
опершись на палку, застыл в позе Геркулеса-победителя.
51… в маленьком городке Лукейс, в Ноттингемшире… — Лукейс
в маленьком городке Лукейс, в Ноттингемшире
в маленьком городке Лукейс, в Ноттингемшире
(Loockeys) — ошибка или опечатка в оригинале: города с таким или близким названием найти не удалось.
58… Меня прозвали "брат Тук"… из-за моего мастерства в nail очном бою и еще потому, что я имею привычку подтыкать рясу до колен. — Прозвище "Тук" (Tuck) образовано от английского слова "tuck", одно из значений которого — "барабанный бой"; глагол "to tuck up" переводится как "засучивать [рукава |" и "подбирать [подол|".