Светлый фон
Платье мое безгласно, пока я по земле ступаю, л л л пока я тревожу воды, пребываю в селеньях… в в в

Однако на куда более обширном материале эпической поэмы «Беовульф» тот же переводчик стремится скорее воспроизвести звуковой эффект оригинала, нежели соблюсти схемы, в результате чего аллитерирующие звуки повторяются вне строгой последовательности, зато на совпадении начальных согласных; причем общее впечатление кажется более привычным и естественным для русского слуха:

Истинно! исстари слово мы слышим Ис ис О доблести данов, о конунгах датских… д д д Дань доставить достойному власти… Д д д