Светлый фон

Въезжаю на бывшее футбольное поле, оказываюсь на улице Опочинина, где ещё одни врата. Пересекаю их, после чего проезжаю мимо памятника Мусе Джалилю.

Опять Гаванская улица, но уже безопасная её часть, а далее поворот и я во дворе дома бабушки. И тут было очень неспокойно.

Во дворе многолюдно, вооружённые люди, гражданские с боеприпасами в ящиках и прочими грузами, у здания медпункта развёрнут пункт приёма раненых, где лежит уже приличное количество людей.

Останавливаю автобус.

— Товар̀ищи, несите р̀аненых в медпункт, — указываю я на армейские палатки. — Двоим остаться в качестве охр̀анения.

Мы не знаем, какова обстановка, а раненых убить легче всего, поэтому пара-тройка здоровых и вооружённых людей лишней не будет.

— Погибших вон туда, там покойницкая, — указал я новое направление. — Товар̀ищ стар̀ший сер̀жант, дальше сами, но не советую р̀азбредаться.

Старонос кивнул мне, после чего жестом руки дал указание исполнять приказы. Красноармейцы высыпали из автобуса и занялись делом. Я же схватил Шув за плечо и повёл её к местной тюрьме.

— Вот так, да? — с надрывом спросила она, когда мы спустились в подвал.

— Мы не были др̀узьями и за это время не успели ими стать, дор̀огая мадмуазель, — усмехнулся я. — Так что да, вот так.

 

Примечания:

Примечания:

1 — Миштюну — от фр. michetonneuse — «панель» — эвфемизм, предназначенный для обозначения барышни с крайне низкой социальной ответственностью. В русском языке есть аналог — «панельная». Обычные социально безответственные барышни обитают в притонах и борделях, работают по вызову, а это обозначение для самой низшей категории, обслуживающей население прямо с тротуаров. К слову, фильм «Красотка» с Жулией Робертс, если я верно помню начало фильма, где Жулия прямо на трассе цепанула проезжающего Ричирда Гира, как раз о такой, что несколько удивительно. В пору моей трудовой деятельности в одном медицинском учреждении, несколько раз был вынужден видеть ярых представительниц панельной категории и скажу я вам, что они даже близко не похожи на Жулию Робертс и её подружайку. Налицо романтизация-с, дамы и господа.

2 — Кадэвр — от фр. cadavre — труп.

Глава тридцатая. Нечестная схватка

Глава тридцатая. Нечестная схватка

/8 мая 2022 года, г. Санкт-Петербург, Коммуна/

/8 мая 2022 года, г. Санкт-Петербург, Коммуна/ /8 мая 2022 года, г. Санкт-Петербург, Коммуна/