Въезжаю на бывшее футбольное поле, оказываюсь на улице Опочинина, где ещё одни врата. Пересекаю их, после чего проезжаю мимо памятника Мусе Джалилю.
Опять Гаванская улица, но уже безопасная её часть, а далее поворот и я во дворе дома бабушки. И тут было очень неспокойно.
Во дворе многолюдно, вооружённые люди, гражданские с боеприпасами в ящиках и прочими грузами, у здания медпункта развёрнут пункт приёма раненых, где лежит уже приличное количество людей.
Останавливаю автобус.
— Товар̀ищи, несите р̀аненых в медпункт, — указываю я на армейские палатки. — Двоим остаться в качестве охр̀анения.
Мы не знаем, какова обстановка, а раненых убить легче всего, поэтому пара-тройка здоровых и вооружённых людей лишней не будет.
— Погибших вон туда, там покойницкая, — указал я новое направление. — Товар̀ищ стар̀ший сер̀жант, дальше сами, но не советую р̀азбредаться.
Старонос кивнул мне, после чего жестом руки дал указание исполнять приказы. Красноармейцы высыпали из автобуса и занялись делом. Я же схватил Шув за плечо и повёл её к местной тюрьме.
— Вот так, да? — с надрывом спросила она, когда мы спустились в подвал.
— Мы не были др̀узьями и за это время не успели ими стать, дор̀огая мадмуазель, — усмехнулся я. — Так что да, вот так.
Примечания:
Примечания:1 — Миштюну — от фр. michetonneuse — «панель» — эвфемизм, предназначенный для обозначения барышни с крайне низкой социальной ответственностью. В русском языке есть аналог — «панельная». Обычные социально безответственные барышни обитают в притонах и борделях, работают по вызову, а это обозначение для самой низшей категории, обслуживающей население прямо с тротуаров. К слову, фильм «Красотка» с Жулией Робертс, если я верно помню начало фильма, где Жулия прямо на трассе цепанула проезжающего Ричирда Гира, как раз о такой, что несколько удивительно. В пору моей трудовой деятельности в одном медицинском учреждении, несколько раз был вынужден видеть ярых представительниц панельной категории и скажу я вам, что они даже близко не похожи на Жулию Робертс и её подружайку. Налицо романтизация-с, дамы и господа.
2 — Кадэвр — от фр. cadavre — труп.
Глава тридцатая. Нечестная схватка
Глава тридцатая. Нечестная схватка