— Папа, — попыталась я снова.
По-прежнему никакой реакции. Я погладила его по спине, надеясь, что в своём оцепенении он почувствовал, что я здесь, что я вернулась.
— Как прошёл полёт, милая? — спросила она.
— Турбулентность. Я ненавижу летать.
— Никогда не летала на самолёте, — сказала она.
— Это потому, что ты никогда не уезжала, — сказала Касс, одна из моих школьных подруг, ставшая официанткой у Би. — Привет, Кэт.
Она одарила меня маленькой грустной улыбкой, которая отражала улыбку Би.
— Мне так жаль, — она поставила блюдо с пустыми напитками на стойку, и они зазвенели. Потом она подошла, чтобы обнять меня. — Это так ужасно.
— Что я тебе говорила о том, чтобы научиться некоторой деликатности? — Би спросила её, вероятно, чтобы разрядить атмосферу.
Касс отстранилась, закатила глаза и подула на свою длинную чёлку.
— Зачем я вообще согласилась на эту работу?
— Потому что ты можешь бесплатно есть стряпню моего внука, вот почему. И он, чёрт возьми, лучший повар во всём Мичигане.
— Слышал это, Блейк? — воскликнула Касс.
Блейк высунул голову из кухонного проема.
— Катори!
Он бросил свои кастрюли и сковородки и вышел в главную комнату, направляясь прямо ко мне. Он прижал меня к себе.
Когда он отпустил меня, я спросила:
— Ты можешь помочь мне отвезти папу домой? Если ты не против, Би.
— Я обижена, что ты вообще спрашиваешь, — сказала Би, кладя свои морщинистые руки на блестящую стойку. — Отвези Дерека домой. И оставайся до тех пор, пока ты будешь нужен Кэт, — она повысила голос. — Для тех из вас, кто ждёт заказ, следующая порция напитков за счёт заведения.
— А для тех из нас, кто получил еду? — спросил старый мистер Гамильтон.