«Драгоценные строфы»
ГЛАВА ПЕРВАЯ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
* Название главы на санскр. abhyudaya-naihsreyasa-upadesa (тиб. mngon par mtho ba dang nges par legs par bstan pa) — понимается просто, поскольку abhyudaya = sukha, или «счастье», которое верующие надеются обрести уже в следующем рождении за добродеяния, а naihsreyasa = moksa, или «освобождение» как высшая религиозная цель, или высочайшее блаженство на небесах и в странах будд созерцания, см. СЛ, 121–123. Приведённые отождествления обоих терминов даны самим Нагарджуной ниже (PA, I, 3–4). Д. Хопкинс перевёл с тиб.: «High Status and Definite Goodness» [Hopkins 1975:17], что, по мнению Й. В. де Йонга, полностью разрушает значения санскритских терминов, которые нужно переводить как happiness и final beatitude, и вообще «незнание (Хопкинсом) многих санскритских буддийских терминов привело к различным странным переводам» [Jong 1978: 138]. В санскритских текстах название глав приводится в конце каждой из них.
abhyudaya-naihsreyasa-upadesa
mngon par mtho ba dang nges par legs par bstan pa)
abhyudaya
sukha,
naihsreyasa
moksa,
1
* Всеведущий — sarvajnah, тиб. thams cad mkhyen (pa) — один из эпитетов Будды Шакьямуни, подчёркивающий обладание Просветлённым всеведения.
sarvajnah
thams cad mkhyen (pa)
** Аджитамитра сочинил ещё три посвятительные строфы:
Да прославится Великий Мудрец (Будда),
Да прославится Великий Мудрец (Будда),
Знание которого непротиворечиво во всех проявлениях,
Знание которого непротиворечиво во всех проявлениях,
Видение (интуитивная Мудрость) же его труднодостижимо