adhikrta
sna bo
29
* «Но верных и полезных» [Ajitamitra 1990: 123].
32
* Согласно Аджитамитре, речь идёт об убийцах [Там же: 124].
** Великие особи — mahä-atman, тиб. bdag nyid chenро — чаще переводится «великие души», или просто «Махатмы». Первый вариант перевода, безусловно, справедлив для брахманистско-индуистской традиции, а в транслитерации — и для буддийской. Но поскольку последняя отрицает вечные души, атман, то я и предпочёл данный вариант.
mahä-atman
bdag nyid chenро
37
* Вот так Нагарджуна предлагал царю следовать обету невреждения, ахимсы, во внутренней политике государства.
40
* Ср. со строфой из «Джатака-малы» (XXIII, 71), см. [Арьяшура 2000: 223].
«Джатака-малы»
42
* Право сильного — matsya-nyäya, тиб. rigs pas dpyad — букв, «правило из жизни рыб», когда сильнейшая пожирает слабейшую. В тибетском переводе это древнее санскритское понятие не нашло отражения, как и в комментарии Аджитамитры, и в переводе Дж. Хоп-кинса. Дж. Туччи перевёл: «Policy of the fish», с примечанием: «Преобладание более сильного» [Tucci 1936: 427]. К. С. Мурти перевёл: «The law of the fish» [Murty 1978: 103]. Это понятие использовалось не только в литературе дхармашастр (см.: «Артхашастра», 1,13, в рус. пер. [Артхашастра 1993: 32]; «Манава-дхармашастра», VII, 20, в рус. пер. [Законы Ману 1992:128]), но и в эпической и другой литературе (см. [Datta 1967: 275]).
matsya-nyäya
rigs pas dpyad —
«Артхашастра»,
«Манава-дхармашастра»,